miércoles, 30 de noviembre de 2011

Estaciones de añoranza (Parte 1)

Pin It
Stations of Nostalgia (Part 1)


Bienvenidos una vez más a este blog. Para hoy les tengo preparado un POST sobre rieles, rieles que ya no están, y al hablar de rieles me viene a la mente los de una montaña rusa, porque el tema de hoy despierta los mismos picos altos y bajos de emoción como los de esa atracción de un parque de diversiones.

El Tren llegó al Paraguay después de 1850 bajo el gobierno de Don Carlos Antonio López, quien contrató a ingenieros ingleses para el efecto. Paraguay comenzó así a tener una vía de comunicación entre sus ciudades, símbolo de progreso y esperanza.

Esos días hoy ya se acabaron.

Los días 26 y 27 de noviembre, junto con mis amigos @zpeyote, @fanyboga y @oponipo, nos embarcamos a una aventura que salió sin muchos planes puesto que fue una cosa de “Vamos!”, y así fue. Hicimos un breve recorrido por algunas de las Estaciones de Tren del Departamento de Paraguarí, para conocerlas en persona y traerles a Uds. el resultado de este viaje.

Fue una experiencia con un sabor dulce y amargo, porque fuimos testigos del paso del tiempo y la desidia, pero también nos permitió transportarnos a épocas que ya no volverán, épocas de añoranza.

Quizás encuentren en mi forma de escribir un fuerte vuelco de esa tristeza que provoca este viaje, es por ello que les invito a hacer este recorrido fotográfico en silencio. Verán que el tema no me inspira a escribir mucho, es por eso que digo en silencio; igual que las vías, paredes, techos y lugares que hoy son mudos testigos de un tiempo que alguna vez fue próspero.

Me limitaré a hablar sobre un poco de la historia de cada estación que recorrimos en este primer viaje, porque se vienen más viajes a las demás estaciones y lo que queda de ellas en los siguientes meses, y espero que Uds. se animen a acompañarme en persona.

Para esta primera parte, recorrimos (en este orden) las Estaciones de Pirayú, Ybytymí, Caballero, Sapucay, Escobar y Paraguarí.

Acompáñenme… en silencio… el mismo silencio que emanan las viejas paredes de algunas de estas antiguas Estaciones de añoranza.
Welcome back to this blog. For today I have prepared a POST on rails, rails that are gone, and speaking of rails comes to my mind the rails of a roller coaster, because today's topic arouses the same high and low peaks of emotion like that attraction of an amusement park.

The train arrived in Paraguay after 1850 under the government of Don Carlos Antonio Lopez, who hired British engineers for the purpose. Paraguay thus began to have a route between the cities, a symbol of progress and hope.

Those days now are over.

In 26 and 27 of November, along with my friends @zpeyote, @fanyboga and @oponipo, we embarked on an adventure that has not many plans out since it was a matter of "Go!", and it was. We did a brief tour of some of the train stations of Paraguarí to meet and bring to you the result of this trip.

It was an experience with a sweet and bitter taste at the end, because we saw the passage of time and neglect, but also allowed us back in time that will not return, periods of nostalgia.

You may find in my writing a strong reversal of that sadness caused by this trip, which is why I invite you to make this photographic journey in silence. You will see that the subject does not inspire me to write a lot, that's why I say in silence, like roads, walls, ceilings and places that are now silent witnesses of a time that was once prosperous.

I will just talk about some of the history of each station that we went on this first trip, because they are more trips to other stations and what remains of them in the coming months, and I hope you are encouraged to join me in person.

For this first part, we went (in order) Pirayú, Ybytymí, Caballero, Sapucay, Escobar and Paraguarí Stations.

Join me... in silence... the same silence emanating from the old walls of some of these old stations of nostalgia.

17:57 - Diez años después de la instalación de la primera línea férrea del Paraguay en 1854, se habilitó el tramo hasta la ciudad de Pirayú. Aquí comenzó nuestra aventura y nuestra primera Estación.
17:57 - Ten years after the installation of the first railroad in Paraguay in 1854, they enabled the section to the city of Pirayú. Here began our adventure and our first station.


La imponente Estación de Pirayú tiene características únicas que la distingue de las demás estaciones: un volumen horizontal central custodiado por dos torres en sus extremos, que le daban un aire de "Portal a la Ciudad", ya que era la vía principal de acceso y lo que daba la mejor impresión a cualquier visitante.
The imposing Pirayú station has unique features that distinguishes it from other stations, a central horizontal volume guarded by two towers at the ends, which gave an air of "Portal to the City" as it was the main route of access and which gave the best impression to any visitor.


Una de las pocas viejas vías aún existentes, finalmente descansa luego de tantas décadas de soportar toneladas de hierro pasando sobre ella, hierro que transportaba cargas, personas, almas, historias y recuerdos.
One of the few still existing old tracks finally rest after so many decades to withstand tons of iron passing over it, iron that carrying loads, people, souls, stories and memories.


Actualmente existe un proyecto de restauración presentado justamente por @fanyboga (nacida en esta ciudad), donde se pretende rescatar este olvidado patrimonio por el Estado, pero recordado en silencio por los más adultos de la ciudad.
Currently there is a restoration project just presented by @fanyboga (born in this city), where they try to rescue this forgotten heritage by the state, but remembered in silence for most elders in the city.

Subo a una de las torres, donde sólo encuentro el vacío y murciélagos... en los minutos que estuve ahí, cierro mis ojos tratando de imaginar lo que fue: hombres con trajes y sombreros, mujeres con vestidos y la ansiedad por la llegada del tren, que siempre significó el regreso a casa, el reencuentro o bien las caras nuevas que venían a enamorarse de esta ciudad.
I ascend to one of the towers, where I find only emptiness and bats... in the minutes I was there, I close my eyes trying to imagine what it was: men in suits and hats, women in dresses and anxiety for the arrival of the train, which always meant a return home, the reencounter or new faces who came to fall in love with this city.





18:57 - La luna asciende silenciosa invocando a la noche y destronando al rey sol. La luna, única testigo en el mundo que aún queda y recuerda lo que fue la Estación en su mejor apogeo allá por 1864. Aquí termina nuestro primer día.
18:57 - The moon rises silent invoking night and dethroning the sun king. The moon, the only witness in the world who remains and remember what was this Station in their best moment back in 1864. Here finish our first day.


05:03 - Despidiéndonos de nuestro paso por Yaguarón rumbo a Ybytymí, la bruma desciende del cerro a nuestras espaldas.
05:03 - We say goodbye to our step on Yaguarón towards Ybytymí, the mist descends from the hill behind us.


06:28 - Llegamos a la Estación de Ybytymí, situada a 110 Kms. de Asunción, cuya construcción comenzó en 1887 y hoy reflejada en los lentes de @oponipo.
06:28 - We arrive to Ybytymí station, situated 110 kilometers from Asunción, whose construction began in 1887 and today reflected in the lenses of @oponipo.


La Estación de Ybytymí tiene una construcción más modesta que la de Pirayú, pero recurrente en la mayoría de las Estaciones de esta zona.
The station of Ybytymí has a construction more modest than Pirayú, but recurrent in most of the stations in this area.


Hasta 2004 la Estación mantenía su caja fuerte empotrada en la pared, tal como lo era en 1890. A pesar de todo el olvido sufrido hace más de una década, personas inescrupulosas destruyeron la pared para robar la caja fuerte, quizás para venderla como hierro o quizás para algún coleccionista inconsciente.
Until 2004 the station maintained its safe built into the wall, as it was in 1890. Despite all been forgotten for over a decade, unscrupulous people destroyed the wall to steal the safe, perhaps to sell as iron or perhaps for a unconscious collector.





Ante nuestra presencia en el lugar, se nos acercó un lugareño: Don Ciriaco, nacido en Ybytymí en 1961. Quizás su rostro no lleva las arrugas del tiempo, pero en sus ojos sí guarda una terrible añoranza de sus días de niño, cuando vendía golosinas y viajaba en el tren, momentos atesorados y extrañados en su voz y expresiones.
With our presence there, we were approached by a local: Don Ciriaco, born in 1961 in Ybytymí. Perhaps his face has no wrinkles of time, but in his eyes he save a terrible longing for his days as a child, when he was selling candy and riding the train, moments treasured and missed in his voice and expressions.


La segunda construcción al lado de la Estación de Ybytymí, correspondía al depósito de mercaderías.
The second building next to the station Ybytymí, corresponded to the deposit of goods.


08:40 - Llegamos a la Estación de Bernardino Caballero, también conocido como "Caballero Pueblo", en el Km 101. La construcción de la Estación también comenzó en 1887.
08:40 - We arrive at the station Bernardino Caballero, also known as "Caballero Pueblo", at Km 101. The Station Construction also began in 1887.


La Estación pasó por un proceso de restauración y se convirtió en el "Centro Cultural Guavira Poty" con una biblioteca en su interior. De lo mejor que vi en este viaje, fue la "placa recordatoria" hecha totalmente en cuero repujado, una muestra emblemática de nuestra artesanía.
The station went through a process of restoration and became the "Cultural Center Guavira Poty" with a library inside. The best I saw on this trip was the "plaque" of embossed leather made ​​entirely in a symbolic show of our craftsmanship.


Miembros de la comisión vecinal de Guavira Poty con mucho esfuerzo golpeando puertas, lograron preservar y rescatar su histórica estación, gracias al apoyo de organizaciones civiles y gubernamentales. En su interior se encuentra una biblioteca y en las afueras pueden verse hermosos detalles, incluso aquellos que perduraron en el tiempo.
Members of the neighborhood commission of Guavira Poty hard-knocking on doors, managed to preserve and rescue its historic station, with the support of civic and government organizations. Inside is a library and outside can be beautiful details, even those that were sustained over time.


Con orgullo flamea nuestra bandera en la entrada, mientras uno puede deleitarse con ese fondo de pantalla natural que es la serranía de Paraguarí.
Our flag flies proudly at the entrance, while one can enjoy this natural wallpaper which is the hills of Paraguarí.


09:54 - Llegamos al Km 91, en la Estación de Sapucay, construida hacia 1890.
09:54 - We arrive at Km 91, Sapucay Station, built in 1890.


En agosto de este año, de manera desinteresada y rescatando el patrimonio, miembros del Centro de Industriales Metalúrgicos (CIME), realizaron la restauración de la Estación de Sapucay y los Talleres Ferroviarios de la misma ciudad, haciéndolos funcionar luego de 11 años de haber estado en desuso.
In August this year, in a selfless and rescuing heritage, members of the Centre for Metallurgical Industries (CIME), made ​​the restoration of the station and the railway workshops of Sapucay, making them work after 11 years of having been into disuse.

100 años después de su creación y luego de haber sido vendido a una empresa inglesa, el Ferrocarril junto con todos sus bienes vuelve a pertenecer al gobierno paraguayo. La Estación de Sapucay volvió a funcionar a mediados de la década del 2000 durante pocos años hasta que dejó de hacerlo durante el Gobierno de Nicanor Duarte Frutos, cuando FEPASA procedió a la subasta pública de toneladas de historia cuyo valor debería ser incalculable, pero que de una forma u otra fueron vendidas a precios irrisorios. Hoy gracias al trabajo de CIME, la historia va tornándose positiva para nuestro legado.
100 years after its creation and after having been sold to an English company, the Railway together with all its assets belong again to the government of Paraguay. The station became operational in sapucay in mid 2000 decade during a few years until they stopped in the government of Nicanor Duarte Frutos, when FEPASA proceeded to auction tons of history whose value would be incalculable, but that one way or another were sold at bargain prices. Today, thanks to the work of CIME, the story is turning positive for our legacy.


La emblemática locomotora 151 que viajaba a la Estación de Encarnación (hoy en día sepultada bajo las aguas del Paraná), volvió a sonar y sudar vapor este año. Actualmente se tiene previsto recuperar el funcionamiento de al menos dos de estas máquinas para que puedan efectuar viajes con fines turísticos hasta Paraguarí, y recrear antiguas tradiciones.
The iconic locomotive 151 that traveling at Station of Encarnación (now buried under the waters of Paraná), rang again and sweat vapor this year. Currently it is planned to recover the function of at least two of these machines so they can make up for tourism travel Paraguarí, and recreate old traditions.


Actualmente el ingreso a los Talleres tiene un costo bastante accesible, haciéndolo una buena opción de viaje para un fin de semana, tal como lo hicimos nosotros. A diferencia de la Estación de Caballero (su único punto negativo), la Estación, Taller y Museo de Sapucay estaban abiertos al público y tuvimos la agradable sorpresa de encontrar gente visitándola ese domingo.
Currently the entrance to the Workshops has a very accessible cost, making it a good travel option for a weekend as we did. Unlike Caballero Station (the only negative point), the Station of Sapucay, Workshop and Museum were open to the public and we were pleasantly surprised to find people visiting that Sunday.


El CIME hizo un encomiable y excelente trabajo no sólo embelleciendo por fuera al abandonado Taller, sino que también reparando y pintando las maquinarias a vapor y eléctricas de su interior.
CIME made a commendable and excellent work not only beautify the outside of the abandoned workshop, but also repairing and painting the steam and electrical machinery inside.


Pedazos de nuestra historia que al día de hoy volvieron a vivir.
Pieces of our history that to this day has come to life.


Museo en el Interior de los Talleres de Sapucay.
Museum inside the Sapucay Workshops.


11:51 - Partimos de Sapucay hasta la siguiente Estación en nuestra aventura, la de Escobar, situada en el Km 83 y construida en 1889.
11:51 - We leave Sapucay to the next station in our adventure, Escobar, located at Km 83 and built in 1889.


Y como esa montaña rusa de emociones de la que hablé al inicio de este POST, luego de la felicidad que nos inundaba ver las restauraciones en las Estaciones de Caballero y Sapucay, la tristeza volvía a inundarnos al encontrar el calamitoso estado de la Estación de Escobar.
And as the roller coaster of emotions of which I spoke at the beginning of this post, then the happiness that flooded us see the restoration in Caballero and sapucay stations, sadness again flooded us by finding the parlous state of the station in Escobar.


Sus paredes resistieron al tiempo y a la tentación de los ladrones e inconscientes, sus paredes aún se mantienen en pie, negándose a pertenecer a un montículo de escombros de olvido y desolación.
Its walls resisted the time and temptation of thieves and unconscious, its walls still stand, refusing to belong to a pile of rubble of neglect and desolation.


12:49 - Llegamos al Km. 72 a la Estación de Paraguarí construida en octubre de 1864, última estación construida antes de la Guerra de la Triple Alianza y coincidentemente es la última que conocimos en este inolvidable viaje.
12:49 - We arrive at km 72, to the Paraguarí Station built in October 1864, the last station built before the War of the Triple Alliance and coincidentally is the last we met in this unforgettable journey.


Una estación simplemente majestuosa con una magnífica vista al Cerro de Paraguarí, y con una escalera en la parte posterior que daba la bienvenida a la ciudad para los visitantes... para otros, simplemente los últimos peldaños antes de abandonarla.
A simply magnificent Station with a beautiful view of the Cerro de Paraguarí, and a ladder on the back that he welcomed visitors to the city... for others, just the last steps before leaving.


Vista frontal de una de las Estaciones más bellas, que sólo atesora tiempos que no volverán. Con un gran potencial turístico y atractivo, hoy en día utilizado para sesiones fotográficas y regularmente visitado, es también otro candidato al abandono.
Front view of one of the most beautiful stations, that only treasure times that wouldn't come back again. With a great tourist and attractive potential, used today for photo sessions and regularly visited, is another candidate for the dropout.


Un videoclip de Berta Rojas interpretando un tema de Agustín Barrios fue filmado en este lugar, así como algunos cortometrajes. Nosotros, volvemos a Pirayú para el almuerzo.
A video clip of Berta Rojas playing a theme of Agustin Barrios was filmed here, and some short films. We come back to Pirayú for lunch.



Estación de Cerro León / Cerro León Station
En el trayecto entre Paraguarí y Pirayú nos faltó ubicar la Estación de Cerro León (Km 64)y la que llevaba al Campamento Cerro León (antiguo cuartel durante la guerra de la Triple Alianza). En realidad es posible que no encontremos más que los cimientos ya que es la Estación no sólo más abandonada sino que la que ha sido prácticamente desmantelada o desmoronada. Así que ese viaje queda pendiente para la Parte 2 de este POST ya que estaré visitando dicho lugar este 8 de Diciembre luego de mi viaje a Caacupé.
On the way between Paraguarí and Pirayú we lacked to locate Cerro León Station (Km 64) that leading to the Camp Cerro León (former barracks during the War of the Triple Alliance). In fact we may find not only the foundation because is the station not only more abandoned but which has been virtually dismantled or crumbled. So this trip is pending for Part 2 of this POST because I will be visiting this place this December 8 after my trip to Caacupé.



Y así acabó este viaje triste y feliz a la vez.

Triste porque aún me quedan muchas estaciones por recorrer y quizás encuentre más ruinas que restauraciones. Las Estaciones de repente representan un poco al paraguayo, porque se niegan a caer y prefieren seguir manteniéndose en pie a pesar de todas las desaveniencias, y al igual que un compatriota, es siempre otro compatriota quien le hace sufrir o que busca causarle daño.

Feliz (en parte), porque hemos encontrados estaciones restauradas o en proyecto de restauración, claro que convertidas en casas de cultura, por lo que su propósito ya no es el mismo a lo que fue alguna vez.

Así que la invitación está hecha, próximamente visitaré las estaciones del Guairá: Tebicuary, Coronel Martínez, Félix Pérez Cardozo, Villarrica, Borja, Iturbe, San Salvador, etc; las de Central, las de Caazapá y así tratar de llegar hasta donde alguna vez estuvo la Estación de Encarnación, o quizás para cuando eso, donde será reubicada en su nuevo lugar.

Feliz y triste... pero más triste aún, teniendo la información del padre de un amigo quien contó que un grupo Suizo tuvo la intención de invertir en la reactivación del tren en agosto de este año, donde invertirían más de 200 millones de U$ y haciendo funcionar el tren para explotarlo no sólo como medio de transporte, sino como atractivo turístico; por 20 años y así recuperar su inversión para luego dejar todo el complejo en manos del Estado Paraguayo de aquel entonces.

Pero no se dio, porque al parecer el Gobierno puso trabas (coima), para que el proyecto tenga luz verde.

Me imaginaba yo con 53 años de edad, cuando el tren vuelva a pasar a manos del Estado y recordar estos viajes que hice por las Estaciones durante 2011 y 2012.

Y mi rostro, mi mirada, sería una más de aquellas llenas de añoranza...
And thus ended this journey sad and happy at once.

Sad because I still have many stations to go and maybe find more ruins than restorations. The stations are a little suddenly like the paraguayan, because they refuse to fall and prefer to staying up despite all the disagreements, and as a fellow countryman is always another who makes him suffer harm or seeks.

Happy (in part) because we found stations restored or in restoration project, of course it turned into houses of culture, so its purpose is not the same as what once was.

So the invitation is made, I will visit soon Guairá stations: Tebicuary, Coronel Martinez, Felix Perez Cardozo, Villarrica, Borja Iturbe, San Salvador, etc., the ones from Central, the ones from Caazapá and trying to get to where ever was the station of Encarnación, or perhaps by the time that, where it will be relocated to its new location.

Happy and sad ... but sadder still, having the information from the parent of a friend who told that a Swiss group intended to invest in the reactivation of the railway in August this year, which will invest over than 200 million U$ and by operating the train not only as a means of transport but as a tourist attraction, for 20 years and recover their investment and then let the whole complex to be owned by the Paraguayan state at that time.

But he did not, because apparently the Government put obstacles (bribe) to make the project a green light.

I imagined myself with 53 years of age, when the train again to go to the state and remember these trips I made to the stations during 2011 and 2012.

And my face, my eyes would be one more of those full of nostalgia...



Más imágenes (More pictures):










=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157628301637395/
=====================================================