viernes, 25 de febrero de 2011

Bienvenidos a clases!

Pin It
Welcome to school


El 23 de febrero de 2011 comenzó el año lectivo escolar en la capital, no así en diversas regiones rurales del país, debido a las lluvias. Como un comentario al margen de mi parte, es irónico cuando en la ciudad se antepone la lluvia como excusa para la inasistencia, siendo que en áreas rurales el transporte es nulo en porcentajes elevados, los caminos intransitables y la mayoría de los niños acuden a pie.

La lluvia también estuvo presente en la ciudad, y si bien para las maestras y directoras era símbolo de bonanza, para una sociedad compuesta de una gran cantidad de padres jóvenes era un motivo para no llevar a sus hijos al inicio de clases (no como en mi época donde no existía esa "flexibilidad"). Por eso, los primeros días se trataron sólo de reencuentros, compartir anécdotas de las vacaciones y conocerse entre los compañeritos nuevos y maestras. Pero igual, en este posteo veremos quizás los casos de aquellos niños cuya escuela les queda cerca de la casa, y no hay excusas para no ir el primer día de clases.

En 2009, el 70% de los estudiantes no finalizaban la educación media, un índice demasiado alto. Para el ciclo 2011 las metas del Ministerio son altas -como todos los años-, pero aún siguen habiendo escuelas donde reina la precariedad, donde gobiernan las sillas y pupitres rotos, donde la pintura nueva del aula sirvió sólo para una fotografía de 2010 (o 2009 incluso). De esa forma, se genera todo un círculo vicioso donde el ambiente de estudio no es el más propicio ni agradable, y en el que los resultados serán reflejados en las generaciones posteriores. Quizás con el plan 2024 se revierta, lo que significa 2 generaciones completas de niños devenidos en universitarios.

Pero más allá de toda la problemática que existe en el apoyo del gobierno a la Educación, a veces se intenta colaborar aunque para mí y muchas otras personas: no es suficiente. El Ministro Riart consiguió que un millón y medio de niños sean beneficiados con los kits escolares (tan criticados anteriormente por su paupérrima calidad), consiguió para algunas escuelas la campaña "una notebook por niño" y cosas así que me hacen pensar en las dietas y presupuestos de gigantescos entes del estado que son más costosos que alimentar un san bernardo en un departamento, y que bien podrían ser destinados a la educación.

Después de todo, los niños son el futuro de nuestra patria, y desde chicos aprenden nuestros malos modales de quienes nos gobiernan, quizás debido a nuestra inacción. Por suerte, mi generación -nuestra generación- es la que dentro de 10 años tendrá "la lapicera" (como suelo decir) y estos niños serán universitarios, así que mientras tanto sólo debemos seguir aguantando a los que están arriba, y castigarlos cuando sea nuestro turno.

Y en este posteo los protagonistas serán ese futuro de nuestra patria que por ahora desconocen el país que estamos dejando, y quizás deban cargar con el trabajo de levantarlo más adelante. Por lo tanto, para algunos de estos niños la vida comienza hoy, se acabaron el recreo y las vacaciones, bienvenidos a la sociedad.
On February 23rd of 2011, began the school year in the capital, but not in various rural regions of the country due to rain. As an aside on my part, it is ironic when in the city parents use the rain as an excuse for absence, having rural areas where transport is zero at high rates, the roads are impassable and most children go to school walking.

Rain was also present today in the city, and while for teachers and principals is a symbol of prosperity, to a society composed of a large number of young parents was a reason for not taking their children to school this first day (unlike my time when there was no such "flexibility"). Therefore, the early days it was just to meet new friends, share stories of vacations and became known among new classmates and teachers. But then, in this posting may see cases of children whose school is near of their home, and they had no excuses for not going the first day of school.

In 2009, 70% of students fail to complete secondary education, a rate too high. For the 2011 cycle, the Ministry's goals are high -like all years- yet there are still schools where there is precariousness, where the broken chairs and desks govern, where the new paint the room served only for a photograph of 2010 (or 2009 even). Thus, it generates all a vicious circle where the learning environment is not the most suitable or pleasant, and the results will be reflected in subsequent generations. Perhaps with the 2024 plan it will be reversed, but means 2 whole generations of children-turned-university.

Beyond all the problems that exist in government support to education, sometimes they try to help but for me and many others: it is not enough. The Minister Riart got a million and half children, benefited with the school kits (as criticized previously for its very poor quality), and he obtained for some schools the campaign "one notebook per child" and things like that make me think about diet and budgets of huge state agencies that are more expensive than feeding a Saint Bernard in an apartment, and which could be earmarked for education.

After all, children are the future of our country and our children learn from the bad ways of those who govern us, perhaps because of our inaction. Luckily, my generation -our generation- is that within 10 years will have "the pen" (as I say) and these children will be college, so meanwhile we just keep holding to those above, and punish them when our turn.

And in this posting the protagonists will be the future of our country that meanwhile doesn't know about the country that we are leaving, and may be loaded with work to lift it later. Therefore, for some of these children's life begins today, no more recreation and vacation, welcome to society.

06:53 - Dos niños se dirigen a clases en Colegio Dante Alighieri bajo la llovizna, en la mañana del inicio del año escolar.
06:53 - Two kids go to school in Colegio Dante Alighieri during the drizzle morning of the start of the school's year.


07:02 - Un papá acompaña a su hija a la escuela, antes de dirigirse al trabajo.
7:02 - A father accompanied his daughter to school before heading to work.


Gonzalo se aferra a la mano de su mamá, ahora cursará el primer grado y está ansioso por reencontrarse con sus compañeros del año pasado.
Gonzalo grab to the hand of his mother, he now will be in the first grade and is eager to reconnect with mates from last year.


07:15 - Suena el timbre, los alumnos, organizados por las profesoras realizan la formación y la directora de la escuela, Asunción Vall les da la bienvenida con un mensaje cargado de positivismo, haciendo alusión a la llovizna como símbolo de bonanza.
07:15 - The bell rings, the students organized by their teachers start to forming in lines and the school's principal, Asunción Vall welcomes then with a message full of positivism, referring to the drizzle as a symbol of prosperity.


En el año 1989 yo egresaba de la Escuela Graduada Nro. 3, Rca. del Brasil, para comenzar la secundaria en el CEPB. Las cosas cambiaron mucho desde la última vez que pisé la escuela, no aquel el cíclico momento en que los niños son acompañados por sus padres en el primer día.
In 1989 I graduated from the School No. 3 Republic of Brazil, to start high school in CEPB. Things changed a lot since the last time I set foot on the school, not that the cyclical time that children are accompanied by their parents on the first day.


Un cartel de bienvenida adorna el patio de la Escuela Brasil, mientras en el escenario principal descansa un pequeño mural en homenaje al año del Bicentenario. En otros colegios la temática de este año será la misma: que corresponde a los 200 años como nación independiente.
A welcome sign adorns the courtyard of the Brazil's School, while on the main stage lies a small mural in honor of the Bicentennial year. In other schools the theme of this year will be the same: which corresponds to the 200 years of nationhood.


Cargar con la bandera de la patria no se trata sólo de reconocimiento por el esfuerzo, el sacrificio, la conducta y los buenos resultados en los exámenes durante la vida escolar, sino también una gran responsabilidad que será volcada en el periodo del colegio. A modo de comentario, para estos alumnos la vida en el colegio no es más fácil, porque la conducta y las costumbres del entorno difieren tajantemente.
Carrying the flag of the motherland is not only recognition for the effort, sacrifice, good behavior and test scores for school life, but also a great responsibility to be overturned in the period of the college. By way of comment, for these students in school life is not easy, because the behavior and customs differ sharply environment.


Y así los niños a veces cumplen los sueños que los padres no pudieron, como en el caso de la hija (izquierda) de mi ex compañero de esta escuela, Reinaldo, quien logró cumplir la meta que se puso, que era ser abanderada. Según recuerdo, Reinaldo, yo y otros más de nuestro grupo estábamos muy lejos de este galardón.
And children sometimes have dreams come true that parents could not, as in the case of the daughter (left) of my ex-partner of this school, Reinaldo, who achieved the goal she sets, which was to became the flag bearer. As I recall, Reinaldo, I and others of our group were far from this award.


Los niños de varios grados de la Escuela Brasil escuchan las palabras de la directora y aplauden durante la presentación de los profesores. Durante dicha presentación, escuché a la directora explicar que los profesores acompañarán al mismo grupo cada año e irán avanzando de grado con ellos.
Children from various ages of Brazil's School hear the words of the director and applauded her during the presentation of the teachers. During that presentation, I heard the director explained that teachers accompany the same group each year and will progress grade to grade with them.


Mientras tanto, en la Escuela Básica Nro. 2 "Celsa Speratti", con una lluvia que crecía en intensidad, también se realizaba la presentación de las profesoras que acompañarán a los alumnos de diversos grados.
Meanwhile, in the Basic School No. 2 "Celsa Speratti", with a rain that grew in intensity, they also performed the presentation of the teachers who accompany students of varying degrees.


Una niña de primer grado, cargada con muchos útiles y elementos, esperaba el inicio de clases mientras la directora daba sus palabras de bienvenida, en la Escuela Celsa Speratti.
A first-grader, loaded with many useful elements, awaiting the start of classes while the principal gave his welcoming remarks at the School Celsa Speratti.


Luego de las vacaciones de verano, muchos niños tienen el reencuentro con sus compañeros con quienes seguramente no tuvieron oportunidad de compartir en dicho lapso fuera de la escuela, como estas dos niñas aquí muy unidas que estaban alegres por volverse a ver.
After the summer vacations, many children are reunited with their classmates who probably had no opportunity to share in that period out of school, just like this two girls here who were very happy together just to see themselves again.


En el inicio de clases tampoco todo significa sonrisas, porque así como en el caso de los niños, para algunos padres también se inicia la difícil tarea de despegarse de un hijo en el primer día de clases.
At the start of classes means not all smiles, as well as in the case of children, some parents also started to peel off the difficult task of a child on the first day of school.


Y para los niños que vienen a la escuela por primera vez, en el pre-escolar, esta nueva etapa sin dudas es una de las más difíciles. Los rostros tristes y resignados lo dicen todo, pues deben separarse de sus padres, de su casa y enfrentarse a esta nueva experiencia.
And for the children who come to school for the first time in the pre-school, this new stage is without doubt one of the most difficult. The sad and resigned faces say it all, they must leave their parents, their houses and deal with this new experience.


Uno de los niños de pre-escolar, con temor observaba el desarrollo de la clase sin despegarse de su madre. Finalmente minutos después entró a la clase acompañado de su primo que será su compañero.
One of the pre-school children, with fear watching the development of the class without detach from his mother. Finally, minutes after he entered the class with his cousin to be his companion.


Una de las madres toma fotos de su hijo, durante su primer día de clases en el Pre-Escolar.
One of the mother takes pictures of her son during his first day of classes in the Pre-School.


En este momento, los juguetes son muy importantes para mantener a los niños entretenidos, y en un ambiente similar al de la casa, para que ganen confianza y pierdan el miedo a quedarse. La profesora luego los forma en círculo y comenzará a presentarlos a cada uno y hacerle preguntas para que se conozcan.
At this time, the toys are very important to keep children entertained, and in an environment similar to that of the house, to gain confidence and not being afraid to stay. The teacher then form a circle and start to introduce them to each one and ask questions to get to know among them.


Mateo fue el último niño en llegar a la clase, estaba triste y aterrado. Su padre y la profesora intentaron hacerle entrar al grado pero él no se animaba.
Mateo was the last child to come to class, he was sad and frightened. His father and the teacher tried to make him come inside the class, but he did not dare.


Finalmente su padre ingresó a la clase con Mateo, porque era la única forma que esté cerca del grupo. De todas formas, se quedaría con él casi toda la clase de manera a que vaya perdiendo el miedo gradualmente. Como dije antes, esta es la etapa más difícil para aquellos niños muy unidos a sus padres, y viceversa.
Finally his father entered the class with Mateo, because it was the only way that he was close to the group. Anyway, would stay with him almost the entire class, of way to be gradually losing their fear. As I said before, this is the most difficult for those children very close to their parents, and vice versa.


Una de las madres se saluda con su hija para luego abandonar la puerta de la clase a pedido de la profesora, para que los niños no tengan un contacto tan directo y cercano a sus padres y puedan finalmente soltarse.
One of the parents are greeted with her daughter and then leave the classroom door at the request of the teacher, so that children do not have a direct and close contact as their parents and can finally let go.


Un pequeño grupo de padres observa desde la ventana a sus hijos, durante su primer día de clases en el Pre-Escolar.
A small group of parents through the window to their children during their first day of classes in the Pre-School.


Terminaron las presentaciones de cada alumno. Es hora de jugar!!
After the presentations of each student. It's time to play!


Gracias por seguir la historia hasta aquí. Como lo dije antes, para estos niños la vida comienza hoy, se acabaron las vacaciones y comienzan las primeras experiencias de relacionamiento con los demás, las primeras experiencias de aprendizaje lejos del calor del hogar.

De igual modo, me es triste sólo haber podido rescatar estas imágenes de un par de escuelas que me quedaban cerca, porque hubiese querido también participar de esta misma experiencia pero en algunas escuelas rurales, donde la situación es más dura, y los juguetes y facilidades son más escasos.

Aquellas escuelitas que con el amor y sacrificio de profesores y padres puede albergar a sus alumnos y ofrecerles un techo (cuando se puede) y sillas, donde recibirán sus primeras enseñanzas. Aquellas escuelitas que a veces parecen olvidadas por el gobierno y por nosotros mismos. Cuando el problema está lejos nuestro sólo lo utilizamos como excusa, pero no nos ponemos en la piel de los que lo viven. Y ese pensamiento rige para prácticamente todo lo que nos rodea.

Pero en abril estaré realizando algo similar a esto, sólo que desde el punto de vista de los maestros que se sacrifican viajando largas distancias entre escuelas para poder enseñar, todo sea por la escasez de profesores y por la necesidad de trabajo.

A fin de cuentas, lo que debe prevalecer para tener un mejor país, es la educación.
Thanks for following the story here. As I said earlier, life for these children starts today, the holidays are over and begin the first experiences of relationships with others, early learning experiences away from the warmth of home.

Similarly, it is sad I have only been able to recover these images of a couple of schools that were close to me because he wanted to also participate in this same experience but in some rural schools where the situation is harder, and toys and facilities are scarce.

Those small schools with love and sacrifice of teachers and parents can accommodate students and provide a roof (when possible) and chairs, where they will receive their first lessons. Those small schools sometimes seem forgotten by the government and ourselves. When the problem is far from our only use it as an excuse, but we put in the shoes of those who live. And that thought applies to virtually everything around us.

But in April I'll be doing something like this, only from the standpoint of teachers who sacrifice themselves traveling long distances between schools to teach all is because of shortages of teachers and the need to work.

After all, what must prevail for a better country, is education.



Más imágenes (More pictures):





=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157626018730065/
=====================================================

domingo, 20 de febrero de 2011

Ceremonia del MitâKaraí

Pin It
The Mitâ Kara'i ceremony

Un vez más gracias a la invitación de mi querida amiga Alcira de "Yvytú Pyahu" (Vientos Nuevos, quienes anteriormente me invitaron a conocer a la comunidad Ypeti-Tajy de Caazapá), he podido participar de una ceremonia de fuertes y milenarias raíces guaraníes: el Mitâ Karaí.

Esta ceremonia denominada Mitâ Karaí o Ñemongaraí es una de las ceremonias más importantes para los Avá Guarani, sirve para la propiciación (apartar la ira mediante un acto justo) de los frutos del kaaguy y los productos del trabajo del campo. En este ritual es donde se hace la imposición del nombre de los niños, o bien la renovación del nombre de los mayores quienes se olvidaron del suyo o sus padrinos fallecieron, o también la imposición a los que aún no tienen nombres.

Para ello, nos trasladamos a una pequeña comunidad Avá Guaraní, denominada "Tekoha Yvaviju", localizada en el distrito de Jasy Kañy del departamento de Kanindejú (Canindeyú). Una comunidad de gente noble y sacrificada, de niños hermosos e inocentes, una comunidad que no dispone de luz eléctrica ni agua potable, pero aún así lleva a cabo la titánica tarea de mantener y perpetuar sus tradiciones, para nunca olvidar sus raíces. Llegamos el sábado 19 de Febrero y los muchachos de Yvytú Pyahu volvieron a viajar ese mismo día para trasladar a los abuelos, hombres, mujeres y niños de otras comunidades distantes, de manera a que puedan participar de este ritual que se realizaría en la madrugada del lunes 21.

Bienvenidos a la ceremonia del Mitâ Karaí.
Once more thanks to the invitation of my dear friend Alcira of "Yvytú Pyahu (an organization called New Winds, who had previously invited me to meet the Ypeti-Tajy community of Caazapá), I have been involved in a strong and ancient ceremony of Guarani roots: the Mitâ Karaí.

This ceremony called Mitâ Karaí or Ñemongaraí is one of the most important ceremonies for the Ava Guarani, used for the propitiation (put away the wrath by an act of right) of the fruits of kaaguy and work products of the field. This ritual is where they do the imposition of the name of children, or the renewal of the names of the olders who they had forgotten, or their fathers-in-law died, or even the imposition on those who still have no names.

To meet this ceremony, we travelled to a small community Ava Guarani, called "Tekoha Yvaviju", located in the district of Jasy Kañy in Kanindejú (Canindeyú) department (state). A community of noble and hard-worker people, beautiful and innocent children, a community that has no electricity or running water, but still performed the Herculean task to maintain and perpetuate their traditions, and never forgetting their roots. We arrived on Saturday February 19 and boys of Yvytú Pyahu travel again that day to bring there the grandparents (the elders), men, women and children from remote communities so they can participate in this ritual to be held at dawn of the Monday 21th.

Welcome to Mita Karaí ceremony.

Collar hecho con semillas de coco y plumas de varias aves. Pertenecen a la Catalina, esposa del Tamöi (chamán) y Cacique de la comunidad, Francisco.
Necklace made of coconut seeds and feathers of various birds. Belong to Catalina, wife of Tamöi (shaman) and Chief of the community, Francisco.


Parte del altar que se sitúa en la intemperie, compuesto por un cordón de hilo de Inimbo de mandyju (hilo de algodón) del cual se cuelgan como adornos “Jeguaka Poty” hechos de Inimbo Mandyju, espigas de Avati Para’i, Avatî Morotî, Avatî Pytâ, y flores con semillas de Urucu.
Part of the altar which stands in the open, composed of a wire rope of Inimbo mandyju (cotton thread) in which are hung as ornaments "Jeguaka Poty" made of Inimbo Mandyju, pins of Avatî Para'i, Avatî Morotí , Avatî Pytá, and flower with seeds of Urucu.


Una de las madres revuelve el arroz que se cocinaba en la olla, para el karu guasú de guiso que almorzaría toda la comunidad.
One of the mother stir the rice cooked in the pot for the stew of the karu guasú that the whole community will have to lunch.


12:15 – El Tamöi Francisco (además Cacique), inicia el Jeroky Ñembo’e. Detrás de él se ubican las mujeres, y una de ellas es su Takuapu Ja, mientras a su izquierda se ubica su Yvyra’ija.
12:15 - The Tamöi Francisco (also Chief), starts the Jeroky Ñembo'e. Behind him lie the women, and one of them is their Takuapu Ja, while the left lies his Yvyra'ija.


Las mujeres son las guardianas portadoras del Takuapú (Takuaras tronadoras), y con el sonido de esas takuaras están imitando a Ñande Sy (Nuestra Madre) y reproducen el Hyapu Guasyva o Hyapu Guasu (Gran trueno) que se escucha hacia el Oriente, sobre todo en los finales de enero y febrero; que es igual al retumbar que se produce con los golpes a la tierra con el takua, su bastón de ritmo.
Women are the guardians that carry the Takuapú (thunderous bamboo), and the sound of those bamboo are imitating Ñande Sy (Our Mother) and reproduce the Hyapu Guasyva or Hyapu Guasu (big thunder) that are listen from the East, especially in late January and February, which is equal to the rumbling that comes with the blows to the land with Takua, his pace stick.


Una de las mujeres sostiene su bebé mientras con un sólo brazo ejecuta golpes con el Takuapú. Eso demuestra una gran fortaleza porque estos Jeroky de aproximadamente 45 mins. a una hora, en los días previos al Mitâ Karaí son más constantes (mañana, tarde, noche y madrugada) y tienen pausas mínimas de aproximadamente media ó una hora.
One woman holds her baby with one arm while running hit with the Takuapú. It shows a great strength because these Jeroky last about 45 mins. or an hour, in the days before the Mita Karaí are more consistent (morning, afternoon, evening and late night) and have minimal pauses about an half or an hour.


Desde temprana edad las mujeres son inculcadas con la tradición ancestral de los Jeroky y del Mitâ Karaí. Ellas son guardianas y el sector más importante de la comunidad. Mientras los hombres a la hora de tomar decisiones pueden dar muchas vueltas sobre un mismo tema, las mujeres son más directas y contundentes.
Since young, women are inculcated with the ancestral tradition of Jeroky and Mitâ Karaí. They are the guardians and the most important sector of the community. While men in making decisions can make a lot of laps on the same theme, women are more quick and direct.


El niño en brazos de su madre me mira atentamente, sin entender mucho lo que pasa alrededor, pero ya acostumbrado al atrapante sonido y cadencia de las tacuaras, acompañados del suave e hipnotizante canto de las mujeres.
The child in the arms of his mother looks at me intently, without understanding much about what happens, but already accustomed to the gripping sound and cadence of the bamboo, accompanied by the gentle and mesmerizing singing of women.


Una niña sostiene a su hermanita que descansa tranquilamente, mientras la madre ejecuta el Takuapú. Este Jeroky de 40 minutos aproximadamente ha terminado.
A girl holds her sister to rest quietly, while the mother runs the Takuapú. This Jeroky of 40 minutes approximately is over.


Una de las ancianas de la comunidad guarda su Takuapú en el takuapú rendá.
One of the elders of the community keeps its Takuapú in takuapú render.


Catalina, esposa del Tamöi Francisco, aguarda el almuerzo junto con algunas de las mujeres de la comunidad y sus hijos.
Catalina, wife of Tamöi Francisco, awaiting the lunch with some of the women of the community and their children.


Niños de la comunidad sonreían y también aguardaban el momento para almorzar. Muchos de ellos participarán del Mitã Karaí, que comenzaría recién en la madrugada del lunes.
Community children smiled and waited for lunch time. Many of them participate in the Karaí Mita, beginning only in the early hours of Monday.


El Tamöi Francisco descansa unos minutos observando el santuario que se encuentra bajo techo, en el O’guasu (también llamado "Opy Jerokyha").
The Tamöi Francisco rests a few minutes looking at the shrine that is located indoors in the O'guasu (also called "Opy Jerokyha").


El Tamöi Oporaíva Ñanderu (en este caso Tamöi Francisco) a parte del Jeroky debe de cuidar otras cuestiones para evitar atraer a los Añay (seres malignos). Debe llevar una dieta estricta, debe evitar consumir carne o comida con grasa, no beber agua por un mes, sólo “Kagüîjy” le está permitido beber.
The Tamöi Oporaíva Ñanderu (in this case Tamöi Francisco) aparts from the Jeroky he must take care about other issues to avoid attracting the Añay (evil beings). Should take a strict diet, should avoid eating meat or fatty foods, drink water for one month, and only "Kagüîjy" is allowed to drink.

Las manos del Tamöi guardan sabiduría, guardan historia, guardan secretos y guardan experiencia, noble experiencia de quien ha recorrido senderos y ha ofrecido sus conocimientos para la comunidad. Mientras los árboles de troncos nudosos desnudan años, las manos y arrugas de Francisco denotan el mismo pensamiento.
The hands of the Tamöi kept wisdom, keep history, keep secrets and keep experience, noble as one who has traveled trails and offered their expertise to the community. While gnarled trees undress years, the hands and wrinkles of Francisco denote the same thought.


Diana, una de las niñas de la aldea que participará en el Mitâ Karaí, descansa en el suelo junto a su hermanita.
Diana, one of the girls from the village to participate in the Karaí Mita, resting on the floor next to his sister.


13:36 - El Tamöi Francisco y Catalina comienzan de nuevo con el "Jeroky Ñembo’e". Este culto se realiza durante unos dos meses previos, el primer mes se baila a la mañana al salir el sol y por la tarde a la puesta del mismo acompañada de su Takuapu Ja y de su Yvyra’ija o de otros que quieran participar de su comunidad; el segundo mes ya hacen Jeroky diarios de manera seguida con intervalos de descanso mínimos (hacen Jeroky a la mañana temprano, al medio día y al caer la noche lo hacen toda la noche de forma continua). Los dos días previos generalmente sirve para reunir a más gente participantes de otros “Tekohas” quienes suelen venir acompañando a sus Tamöis Ñanderu y traen a sus hijos/as para el Mitâ Karaí.
13:36 - The Tamöi Francisco and Catalina begin again with the "Jeroky Ñembo'e". This worship is performed for about two months before, the first month dance to the morning sunrise and evening at the start of it with his Takuapu Ja and his Yvyra'ija or others who want to participate from the community; the second month and do so daily Jeroky followed with minimal rest intervals (they make Jeroky the early morning, noon and night fell all night they do continuously). The previous two days usually serves to bring more people participating from other "tekohas" who often accompanied his Tamöis Ñanderu and bring their childs for the Karaí Mita.


Las demás mujeres de la aldea se unen al Jeroky, mientras Francisco marca el ritmo con su Mbaraká Mirí (maraca) y su señora Catalina hace lo mismo, convirtiéndose así en su Takuapu Já.
Other women of the village join the Jeroky, while Francisco sets the pace with its Mbaraka Mirí (rattle) and his wife Catalina does the same, thus becoming its Takuapu Já.


Una de las abuelas de la comunidad ejecuta su Takuapú durante el Jeroky Ñembo'e.
One of the grandmothers of the community runs her Takuapú during the Jeroky Ñembo'e.


Parte del altar compuesto de varios elementos importantes para los guaraníes, que se ubica bajo el larguero del techo a un lado del O’guasu, siempre hacia donde sale el sol.
Part of the altar consists of several elements important to Guarani, which is located under the roof rail on one side of the O'guasu, always towards the sunrise.


El incensante sonido del Takuapú golpeando el suelo se siente a cientos de metros de distancia. Las mujeres entonan una melodía que cautiva, que transporta, y su ritmo de canto es marcado por un especial sonido de Mbarakâ, ejecutado por el Tamöi de vez en cuando. Ese sábado durante horas escuchaba las melodías y el retumbar de las Tacuaras tronadoras.
The incessant sound of Takuapú stamping can be felt hundreds of yards away. The women sing a melody that captivates, transporting, and their rate of singing is marked by a special sound of the Tamöi's Mbaraka performed by him occasionally. That Saturday I hear for hours the melodies and the rumbling of thundering Bamboos.


Las mujeres de la comunidad prosiguen con su canto, mientras los muchachos de Yvytú Pyahu llegaron de localidades lejanas, trayendo a personas de otras comunidades que iban a participar del Mitâ Karaí.
The women of the community continue with his singing, while Yvytú Pyahu boys came from distant places, bringing people from other communities who were here to participate in the Mitâ Karaí.


15:38 - Llegaron integrantes de la comunidad Ava Guaraní de Jukyry-Fortuna, del distrito de Curuguaty que se encuentra a 70 km aproximadamente de Yvaviju. Rápidamente el Tamöi de esa comunidad lleva a su grupo hacia el Santuario que se encuentra fuera del O'guasu para presentarse y solicitar permiso y formar parte del festejo, mientras el Tamöi Francisco y su comunidad continúan con su Jeroky bajo el O'guasu.
15:38 - Members of the community Ava Guarani from Jukyry-Fortuna, Curuguaty district which is located approximately 70 km Yvaviju, came to there. The Tamöi of that community quickly takes his group to the Sanctuary which is outside the O'guasu to introduce themselves and ask permission and be part of the celebration, while the Tamoio Francisco continue the Jeroky with their community under the O'guasu.


El Tamöi con su Mbaraká Mirí saluda al Santuario exterior. Este segundo altar se coloca afuera del O’guasu en la misma dirección norte sur a cierta distancia del primer altar que está dentro, permitiendo un espacio para poder realizar algunos bailes fuera al aire libre denominado Tangarâ (baile que imita los combates de guerra entre el bien y el mal). Se hace colocando tres pilares principales de madera imitando a los Popytataendy (Bastones portadores de la llama divina). Ese altar sirve también para que los participantes de otros tekohas que vienen al Mitâ Karaí hagan el ritual de llegada del Jerojy (rogativa para presentar sus buenos deseos-intenciones y buen corazón), para poder participar del Mitâ Karaí o de cualquier Aty en la comunidad que están llegando.
The Tamöi with his Mbaraká Mirí greets the outdoor sanctuary. This second altar is placed outside the O'guasu in the north-south direction at a certain distance of the first altar that is, allowing for space to perform some dances out in the open called Tangarâ (dance that imitates the fighting of war between good and evil). It does by placing three main pillars of wood imitating Popytataendy (poles carrying the divine flame). This altar is also used for other participants who come from other tekohas to the Mita Karaí, and them they make the ritual of arrival of Jerojy (supplication to present their good wishes, intentions and good heart), to participate in the Mita Karaí or any Aty of the community that they are arriving.


El O'guasu es el lugar sagrado, donde uno debe permanecer descalzo y en constante contacto con la Madre Tierra, las mujeres sólo pueden usar polleras debajo de ese techo. El Tamöi Francisco está acabando su Jeroky de la tarde para saludar luego a los visitantes de todas las comunidades que llegaron: Kaavy Poty Kamba (de Jasy Kañy aproximadamente a 50 km.), Y'akâ Ju (de Curuguaty a 45 km), Yapy Santa Cecilia (de Yryvu Kuá, departamento de San Pedro a 80 km), Nueva Esperanza (de Curuguaty a 75 km.), Caninde (de Jasy Kañy a 18 km), y Akaraymi (departamento de Alto Paraná distante 350 km).
The O'guasu is the sacred place where one should stay barefoot and in constant contact with Mother Earth, women can just wear skirts below that ceiling. The Tamöi Francisco is completing his Jeroky of the noon to greet visitors from all the communities that they came: Kaavy Poty Kamba (from Jasy Kañy approximately at 50 km.) Y'akâ Ju (from Curuguaty at 45 km), Yapy Santa Cecilia (from Yryvu Kua, Department of San Pedro at 80 km), Nueva Esperanza (Curuguaty at 75 km.) Caninde (Kany Jasy at 18 km) and Akaraymi (department of Alto Paraná 350 km distant).


20:07 - Cae la noche con fuerza inundando la comunidad con su negrura. La falta de luz eléctrica (a pesar de ser una comunidad con Personería Jurídica, cosa que obliga a ANDE brindar su servicio gratuito por ley) hace que el fuego sagrado del O'guasu y la luna llena, sean las únicas fuentes de luz. Pero el Jeroky debe continuar.
20:07 - The Night falls hard by flooding the community with his blackness. The lack of electricity (despite being a community with legal issues, which requires ANDE to provide their free service by law) makes the sacred fire of the O'guasu and the full moon, the only sources of light. But the Jeroky has to continue.


21:35 - Un grupo de niños rodea una pequeña fogata que se había encendido en el patio frente al O'guasú.
21:35 - A group of children get themselves around a small fire that was kindled in the courtyard in front of the O'guasú


01:18 - Con una luna llena que permitía saborear la penumbra, el Jeroky Ñembo'e continuaba y muchos varones de la comunidad acompañados de su fogata observaban. El baile y el canto se extenderían hasta cerca de las 03:30. En este momento las voces que más se escuchaban eran las de los niños, y los siete Tamöis (de todos los Tekoha) juntos participaban de un Jeroky que nunca podría olvidar. Finalmente al apagarse el canto y los Takuapús, me dejé llevar por el sueño.
01:18 - With a full moon that allowed a taste of darkness, the Jeroky Ñembo'e continued and many men of the community accompanied watching with a campfire. The dancing and singing would be extended until about 04:00. At this time the voices most often heard were those of children, and all the seven Tamöis (from all Tekoha) together participated in a Jeroky that I could never forget. Finally when the songs and the Takuapu where off, I left myself be taken by the sleep.


07:02 - Domingo, nuevo día, mismo espíritu. Una niña se asoma entre los Takuapú mientras su madre participa del Jeroky.
7:02 - Sunday, new day, same spirit. A girl looks out from the Takuapú while his mother participates in the Jeroky.


Un loro desde la rama aguardaba que alguna persona de la comunidad le ofrezca comida. En ese árbol la comunidad tenía 3 loros que constantemente silbaban o emitían palabras o nombres, causando gracia entre los pobladores e invitados.
A parrot from the branch was waiting for someone from the community offered food. In this tree of the community they had 3 parrots constantly whistling or emitted words or names, causing grace among the residents and guests.

Amancio sonríe mientras toma tereré. En las comunidades es común encontrar a un joven quien a veces realiza la función de "relacionista público" entre la comunidad y los karaí (hombres blancos), pues, puede poner en contacto más directo y enraigado a dos culturas diferentes.
Amancio smiles while taking tereré. In communities is common to find a young woman who sometimes performs the function of "public relations" between the community and karaí (white men), then, can give more direct and attuned to two different cultures.


Adornos del Tamöi Ernesto de Yapy-Santa Cecilia. Hilos del Mbo’y Jehasaa (Collares Sagrados) que usan los Tamöis cruzados al cuerpo y en la cabeza el Akanguaá, que son adornos de algodón y plumas.
Jewerly of Tamöi Ernesto from Yapy-Santa Cecilia. Strings of Jehasaa Mbo'y (Sacred Necklace) using the Tamöis crossing the body and in the head the Akanguaá, which are ornaments of cotton and feathers.

09:28 - El Jeroky de la mañana se sentía en todo su apogeo. Los Tamöi: Nicanor, de Caninde, Ernesto de Yapy-Santa Cecilia y el de Y'akâ Ju sacudían con entusiasmo sus Mbarakâ Mirí. Cuando detienen su ritmo, el Tamöi principal en ese Jeroky habla dirigiéndose al santuario y a los otros Tamöi, o a los Yvyra'ija, ese momento se llama Kotyú. Los Tamöis son como los mediadores entre los dioses y están obligados a recordar las buenas costumbres de la Cultura Avá Guaraní enseñadas y dejadas por Ñanderuvusu, él enseña y recuerda como los Avá deben conducirse en la vida y es el trasmisor-dador de los ejemplos culturales que llevaban nuestros Primeros Padres-Abuelos.
09:28 - The Jeroky in the morning was in full swing. The Tamöi: Nicanor, from Caninde, Ernesto from Yapy-Santa Cecilia and the one from Ju Y'akâ, where shaking with enthusiasm theirs Mbarakâ Mirí. When they stop their pace, the principal Tamöi of that Jeroky speech addressing to the sanctuary and the other Tamöis, or Yvyra'ija, a moment called Kotyú. The Tamöis are as mediators between the gods and are forced to remember the good customs of the Ava Guarani culture and left to them by Ñanderuvusú, he taught and remembered how the Ava should conduct themselves in life and became the transmitter-giver of cultural examples carrying by our First Parents-Grandparents.


Una niña me observa con seriedad mientras su mamá conversa con Mónica, de la Org. Sunú.
A girl looks at me seriously while her mom talks to Monica, of the Org. Sunu.


Unos niños se acercan con curiosidad a la cámara del fotógrafo Luis Vera, mientras se filmaba el Jeroky en el O'guasú.
Some children come curiously at the photographer's camera Luis Vera, while was filming the Jeroky in O'guasú.


Amancio se encarga de anotar a todas las personas de todas las comunidades que participaron en el Mitâ Karaí, rodeado por los niños que observaban su trabajo.
Amancio was the responsible for record all people of the whole communities who participated in Mitâ Karaí, surrounded by children watching his work.

Dos niños me ven subido al árbol mientras tomaba fotos y también se acercan a compartirme sus sonrisas.
Two kids see me on the tree as I was taking pictures and also come to share to me their smiles.


10:12 - Finalizado el Jeroky, el Tamöi Francisco y su esposa Catalina conversan con otro de los Tamöi en una amena ronda de tereré.
10:12 - After the Jeroky, the Tamöi Francisco and his wife Catalina talk to another Tamöi in a pleasant tereré round.


Explayando un poco más el recorrido anterior sobre el Santuario externo, son los lugares sagrados donde se realizan ofrendas a Ñanderuvusú (Nuestro Padre Grande) y además sirve para rendir tributo de paso a los demás integrantes de la religión Avá, quienes son Ñande Ru Mba'ekuaa (Nuestro Padre el Sabio), y los creados por Ñanderuvusú: que son Tupâ: "el Señor de las nubes, la lluvia, el granizo, los arroyos, ríos, mares; de las tormentas y los vientos” y Ñande Sy Guasu (Nuestra Gran Madre) llamada también "Hyapu Guasuva" (La que produce el gran trueno que se escucha hacia el oriente). Aves tallados en timbó, Guyrapâ (Arco) y el ju'y (flechas), también conforman parte de los tributos que se situan en el santuario.
Explaining further about the previous trip outside the shrine where are the sacred places where offerings are made to Ñanderuvusú (our big Father) and serves to pay a passing tribute to the other members of Ava religion, who are Ñande Ru Mba'Ekua (Our Father Wise), and those created by Ñanderuvusú: Tupa, "The Lord of the clouds, rain, hail, streams, rivers, seas, storms and winds" and Ñande Guasu Sy (Our Great Mother) also called "Hyapu Guasuva" (which produces the loud thunder is heard to the east). Timbo's Bird carvings, Guyrapâ (Arco) and ju'y (arrows), also form part of the tributes which are located in the sanctuary.


Se colocan también arriba en el santuario, espigas de maíz de diferentes variedades para el Avatí ikaraíhaguâ (Bendecir el maíz) que servirá para volver a hacer nuevamente el Kagüîjy (Bebida Sagrada).
It also put up in the sanctuary, ears of corn of different varieties for the Avatí ikaraíhaguâ (Bless the corn), which will be used to re-do again Kagüîjy (Sacred Beverage).


En forma paralela pero hacia adentro del O'guasu se coloca a manera de travesaño o arco, el Takuapu Renda (lugar de las Tuakuaras Tronadoras) que son los instrumentos sonoros femeninos que sirven para llamar a Ñanderuvusu a que no abandone a la Madre tierra ni a sus hijos (todos están colocados en dirección norte-sur). Los altares, tanto el interior como exterior se colocan en posición de que el Kuarahy (Sol) pueda purificarlos con su paso.
In a parallel but inward from O'guasu is placed as a crossbar or goal, the Takuapu Renda (place of Thunderstrike Bamboo) which are the sound instruments used by female to call Ñanderuvusú to not abandon the Mother Earth their children (all are located in a north-south position). The altars, both inside and outside are placed in position that Kuarahy (Sun) will purify on their step.


En el santuario se encuentran también colgados, Mbaraka Mirî, que se hacen de una fruta llamada Hyakua (porongo o fruto de un tipo de liana de ysypo), a la cual le colocan un mango de takuara y dentro semillas secas con piedritas para producir el sonido parecido a un cascabeleo de la víbora cascabel (Mbói Chinî). Para cada Tamöi hay un Mbaraka Mirî pero su sonido debe de tener una correspondencia con el sonido igual de la dueña de un Takuapú Ja de la mujer, si no hay en ese momento, uno no puede hacer su Jeroky porqué no encuentra su “propia energía en correspondencia y concordancia” y sí lo hace corre peligro de atraer al lugar a algún “Añay”.
In the sanctuary are also hung, Mbaraka Mirî, which are made from a fruit called Hyaku (gourd or fruit of a vine type of ysypo), which will put a handle takuara and in dry seeds with stones to produce sound like a rattlesnake rattle (Mboi Chini). For each Tamöi there is a Mbaraka Mirî but their sound should have a correspondence with the owner sound like the Takuapú Ja of women, if there at that time, one can't make his Jeroky because wouldn't find their "own energy in correspondence and agreement" and it does attract the danger of lead to some "Añay".


El Yvyra Ña'e (Olla de madera sagrada) que se hace de la madera del Ygary (Cedro) dentro del cual se coloca el Kagüîjy (la bebida sagrada de Maíz o Chicha). Contiene el agua con el que se “purificara” a los que hacen el Mitâ Karaí. En este santuario también se realiza el ritual de despedida, Jerojy (Rogativas de agradecimiento y pedidos) de buen guata (caminar al retornar cada uno a sus hogares).
The Yvyra Ña'e (sacred wood pot) made with wood of Ygary (cedar) into which is placed Kagüîjy (the sacred drink made with Maize or Chicha). Containing water that will "purify" those who make Mitâ Karaí. In this sanctuary also performed the ritual of farewell, Jerojy (Rogation of thanks and orders) of good guata (walk to return to their homes each).


En el día Domingo, horas previas al Mitâ Karaí, el santuario exterior fue adornado con ramas del árbol de "Laurel Hû"; al costado de cada uno de los maderos se colocan los Guyrapâ y Ju'y, del madero del centro se coloca al costado un arbolito de Ygary (Cedro), del madero de un lado una planta de Maíz y del otro un planta de Rama de Mandioca, todas ofrendas devenidas de la propia tierra de los Ava Guarani.
On the day Sunday, hours before Mitâ Karaí, the outdoor sanctuary was decorated with tree branches "Laurel Hu" next to each of the beams are placed and Ju'y and Guyrapâ, from the post that is placed at the center lies an small tree of Ygary (cedar), in one of the side posts of a corn plant and the other a branch of the Cassava plant, all offering coming from the land of the Ava Guarani.


Con la carencia de electricidad y agua corriente, a esto se le suma la carencia de juguetes; pero para los niños de la comunidad eso no significa que no conozcan de juguetes artesanales hechos por ellos mismos y cuya construcción les fueron legados. Este niño camina rápidamente mientras en la mano lleva una espina donde tiene clavada una hoja cortada de una manera especial, produciendo un efecto hélice. Un juguete aerodinámico, movido a propulsión eólica.
With the lack of electricity and running water, this is compounded by the lack of toys, but for the children of the community that doesn't mean they do not know of toys handcrafted by themselves and whose construction they were bequeathed. This child walks quickly having in the hand thorn which has nailed a leaf cut in a special way, producing a propeller effect. An aerodynamic toy, wind-powered.


Dos niños de comunidades situadas en ciudades distintas, pero que se conocieron aquí en Yvavyjú, en cambio juegan con el Avatî Ju'y Ñevanga, que se hace con el tronco seco de una mazorca y agregándole plumas en un extremo.
Two children from communities located in different cities, but they met here in Yvavyjú, instead play with the Ñevanga Ju'y Avati, which is made with dry stump of an Maize and adding feathers at one end.


18:51 - Uno de los niños lanza su Avatî Ju'y Ñevanga al aire, y éste caerá verticalmente. El juego por simple que parezca, consiste en eso básicamente. Mientras tanto de fondo, sigue el incesante sonido del Takuapú y los Mbaraká, acompañados de las dulces voces femeninas, música que sonará de forma continuada, hasta la hora que empieza el Mitâ Karaí a las 02:30 AM del lunes.
18:51 - One of the children launches his Avati Ju'y Ñevanga on the air, and it will fall vertically. The game may seem simple, it basically is. Meanwhile in the background, the incessant sound of Takuapú and Mbaraká, accompanied by sweet female vocals, music that will sound continuously until the time where starts the Mitâ Karaí at 02:30 AM on Monday.


20:57 - El canto se incrementa, y no cesa. La noche ya había golpeado al horizonte despojándola de los últimos rayos solares, la luna llena ofrecía una luz tenue de penumbras y el O'guasú estaba alumbrado por una de las velas de cebo. Más integrantes de todas las comunidades se sumaban al Jeroky, comenzaba el jolgorio y el festejo.
20:57 - The singing is increased, and never stops. The night had already beaten the horizon stripping the last rays of the sun, the moon offered a glimmer of darkness and O'guasú was lit by a candle bait. More members of all communities were added to Jeroky, started on the fun and celebration.


21:15 - Mientras en el O'guasú el Jeroky invitaba a bailar y cantar a niñas, mujeres, varones, ancianos, niños y blancos; Antonio (hermano de Alcira) y yo, preparábamos nuestra cena, y qué mejor para sostener la olla que un trípode Manfrotto.
21:15 - While the Jeroky in the O'guasú invited to dance and sing, to girls, women, men, elderly, children and white; Antonio (brother of Alcira) and I were preparing our dinner, and what better to hold the pot a Manfrotto tripod.


02:53 - Cerca de las 3 de la mañana, Ernesto se ubica cerca del fuego en el O'Guasú junto a otras personas. La música crece en intensidad y ahora se vuelve más vocal. Ancianos y ancianas acompañan al grupo con sus cantos. Los Tamöi ingresan en una especie de trance donde expulsan a los demonios de la comunidad. El Mitâ Karaí va a iniciarse.
02:53 - About 3 am, Ernesto was located near the fire in the O'Guasú among other people. The music grows in intensity and becomes more vocal now. Elders accompany their group with singing. The Tamöi enter in a trance where he pull the demons away from the community. Mitâ Karaí will start.


El Tamöi Francisco ora ante el santuario, y a su izquierda se ubica el Tamöi Nicanor, que esa noche sería su Yvyra’ija (Discípulo-ayudante del Tamöi) y sostendrá el Yvyra Ña'e durante toda la ceremonia.
The Tamöi Francisco pray in front of the shrine and to its left lies the Tamöi Nicanor, who that night would be his Yvyra'ija (Disciple-helper of the Tamöi) and hold the Yvyra Na'e throughout the ceremony.


03:04 - El Tamöi Francisco bautiza a uno de los niños de la comunidad, mientras la madre y a la vez madrina sostiene la vela de cebo.
03:04 - The Tamoio Francisco baptizes one of the children of the community, while the mother and also godmother bait holding the candle.


Los varones se sítuan en línea ejecutando sus Mbaraká mientras el Tamöi se pasea entre las mujeres que sostienen a sus hijos o ahijados para que sean bautizados. Inolvidable momento para mí, donde sólo las velitas y la luna ofrecían la suficiente luz para esta imagen.
Males are in line running their Mbaraká while Tamöi strolls among the women who hold their children or godchildren to be baptized. Unforgettable moment for me, with only candles and the moon provided enough light for this image.


Las mujeres que llevan a los niños bautizados se sitúan fuera del O'Guasú. Los otros Tamöis ayudan en la ceremonia con indicaciones.
Women who have the baptized children are outside the O'Guasú. The others Tamöi helps at the ceremony with directions.


El Tamöi Francisco bautiza a un niño y le impone su nuevo nombre en Ava Guaraní, que se lo dice también a la madrina, para que lo recuerde. Otras niñas aguardan también su momento para ser bautizadas.
The Tamöi Francisco baptizes a child and imposes its new name in Ava Guarani, which also says it to the godmather, to be remembered. Other girls also await their time to be baptized.


El Tamöi Francisco ahora continúa con la ceremonia fuera del O'Guasú donde los Karaí (blancos) elegidos como padrinos o madrinas de los niños por ellos mismos, son quienes se convertirán en sus guardianes y los niños serán bautizados con sus nuevos nombres.
The Tamöi Francisco now continues with the ceremony outside the O'Guasú where Karaí (white) elected as godfathers o godmothers by the children themselves, are the ones who will become its guardians and children will be baptized with their new name.


03:35 - Llega el momento en el el Tamöi Francisco bautiza a los Karaí, y en este caso le impone su nombre a Alcira: Kuña Yvoty (mujer bella como la flor). En la imagen de bajo llega el turno de Laurel (hija de Ernesto) y Winnie (extranjera que acompañó a la Org. Sunú).
03:35 - There comes the time when the Tamöi Francisco baptizes the Karaí, and in this case imposes its name to Alcira: Kuña Yvoty (woman beauty as a flower). In the picture below is the turn of Laurel (daughter of Ernesto) and Winnie (foreign girl who accompanied the Org. Sunu).


03:47 - El Tamöi finalmente bautiza a los jóvenes y adultos Ava Guaraní cuyos nombres han sido olvidados o nunca han sido impuestos.
03:47 - The Tamoio eventually baptizes Ava Guarani youth and adults whose names have been forgotten or have never been imposed.


04:08 - Los Mbaraká comienzan a cesar, el canto comienza a apagarse, los rayos del sol en un momento más indicarán el inicio de este lunes. El Tamöi Francisco y Nicanor su Yvyra’ija así como al inicio de la ceremonia, bendice el santuario y se despide del Mitâ Karaí. La comunidad completa brinda al final con Kagüîjy para todos.
04:08 - The Mbarak begin to cease, the song begins to fade, the sun's rays at a more indicate the start of Monday. The Tamöi Francisco and Nicanor his Yvyra'ija just like at the beginning of the ceremony, blessed the shrine and bids farewell Karaí Mita. The entire community gives the final Kagüîjy for everyone.


Como se fijaron no fue un posteo corto y agradezco que continúen leyendo hasta aquí, pero la cultura Guaraní de nuestra tierra no es simple ni escueta, como muchos seudo-críticos del Avá Guaraní sostienen.

Sostienen que los guaraníes no trabajaban, sostienen que los guaraníes no nos legaron nada, que tenían pocos conocimientos a diferencia de sus contemporáneos de sudamérica.

En realidad el poder de los Tamöi y la forma en que se perciben entre ellos es algo impresionante, y a nadie da el derecho de decir que no nos legaron conocimientos. El Tamöi Vicente de Acaraymí era el más poderoso y era de quien todos se sintieron felices y emocionados de verlo inclusive reconocerlo sin haberlo visto antes personalmente, y a eso llamo una fuerza extraña y poderosa. Sus vastos conocimientos en hierbas y medicina simbolizan legado y experiencia. El conocimiento de los Tamöi para llevar a cabo el Mitã Karaí que es una lucha entre el bien y el mal además de evocar a los hermanos Jasy y Kuarahy, coincide en una mañana donde el sol y la luna están presentes en el cielo, sin calendario o instrumentos de astronomía.

Después de lo que presencié y viví, nadie puede decirme que los guaraníes no sabían y no nos legaron nada.

Es sólo que nosotros los Karaí no supimos o no quisimos aprender e informarnos.


PD: Muchas gracias a Carlos Rolón por haberme ayudado con el texto, ya que sin sus extensos conocimientos sobre la Cultura Guaraní no hubiese podido compartir todo esto con Uds.
As you see this was not a short posting and thank you keep reading this far, but Guaraní culture of our land is neither simple nor brief, as many pseudo-critics of the Ava Guaraní contend.

They argue that the Guarani were not working, they argue that the Guarani not left us anything, they had little knowledge unlike his contemporaries in South America.

In fact the power of Tamöi and how they perceive each other is amazing, no one gives the right to say that gave us knowledge. The Tamöi Vicente from Acaraymí was the most powerful and who was made everybody felt happy and excited to see, even they recognized him without seeing in person before, and that I call as a strange and powerful force. His vast knowledge of herbs and medicine symbolize heritage and experience. Knowledge of the Tamöis to carry out the Mitâ Karaí is a struggle between good and evil as well as evoking the Jasy and Kuarahy brothers, agreed on a morning where the sun and moon are present in the sky, with no timetable and astronomical instruments.

After what I witnessed and lived, no one can tell me that the Guarani not know and not left us anything.

It's just that we the Karaí did not know or did not want to learn and know.


PS: Carlos Rolon thank you very much for helping me with the text, as without his extensive knowledge of Guaraní culture I wasn't been able to share this with you.



Más imágenes (More pictures):








=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157626097252443/
=====================================================