viernes, 17 de diciembre de 2010

Tenés que conocer esto!: Remanso

Pin It
You should get to know this place!: Remanso


Mariano Roque Alonso es una ciudad ubicada aproximadamente a 19 Kms de Asunción, y es conocida como la "cuna del mestizaje". Había mencionado a esta ciudad en post anterior mío sobre "La Expo", que es la exposición más grande que se desarrolla en nuestro país, generalmente en el mes de Julio.

Esta vez iremos un poco más allá del predio de la Expo, y tampoco nos quedaremos en el centro de la ciudad, porque nos dirigiremos rumbo al "Puente Remanso", en una zona que se conoce como simplemente Remanso en las cercanías del Riacho San Francisco.

En ese lugar, hace muchos años atrás (50 ó 60 años), las esposas de los pescadores en un principio se dedicaban a destripar los pescados y venderlos. Con el correr de los años iban turnándose entre ellas día tras día para cocinar algún plato para todos los demás maridos pescadores, hasta que comenzaron a preparar platos no sólo para el grupo sino que para gente que accedía hasta el lugar para probar sus delicias caseras a base de los tan nobles peces de río.

Así nació este lugar, un paraíso gastronómico que gana clientela y adeptos cada fin de semana, en donde las señoras fueron organizándose y cada una erigió su pequeño restaurante con un marcado estilo rústico. Durante este año 2010 recibieron apoyo y especialización en "Atención al cliente" y conformaron una asociación que ahora se conoce como Kuña Kyre'y (Mujer guapa, o sea, mujer dedicada), y donde además de esa especialización, obtendrán de parte de una Organización Australiana, PROPADE y la Gobernación de Central, el apoyo económico para hacer florecer el lugar con mejoras en su infraestructura, como en el acceso vehicular.

Simplemente, un lugar que tenés que conocer. Vamos!
Mariano Roque Alonso is a city located about 19 km from Asunción, and is known as the "cradle of miscegenation". I'd referred to this city in my previous post about "The Expo", which is the largest industry and agricultural exhibition taking place in our country, usually in July.

This time around we'll go a bit beyond the grounds of the Expo, and we are not goint to stay in the center of the city, because we'll go to the "Puente Remanso" in an area known just as Remanso, in the vicinity of small River San Francisco.

There, many years ago (50 or 60 years), the wives of the fishermen at first were going for gutting the fish and selling them. Over the years they were taking turns every day to cook a dish for all other fishermen husbands, until they began to prepare dishes not only for the group but for people who had access to the site to try their homemade delicacies made of the noble fish in the river.

This is how this place was born, a gastronomic paradise that gains customers and fans every weekend, where the women were organized and each built her small restaurant with a strong rustic style. During 2010 received support and expertise in "customer services" and formed a partnership that is now known as Kuña Kyre'y (empowering woman, or dedicated woman), and where in addition to this specialization, they will obtain from an Australian Organisation, PROPADE and Central Government, financial support to make the place thriving with new infrastructure improvements, such as vehicular access.

Just a place you have to know. Let's go!

Con una trayectoria que supera la década, los locales de comida de esta zona de Remanso cercana al Riacho San Francisco, abren sus puertas todos los días del año, inclusive 1 de Enero. En esta ocasión viajé durante la veda (prohibición de pesca) y fuera de ella.
In a career that exceeds a decade, the places which offers food in this area of Remanso near the small River San Francisco, open their doors every day of the year including January 1st. This time I went during the end of the fishing season and during the fishing season.


Un potente ventilador refresca el ambiente de este señor y su hija que se acercaron para deleitarse con la vista, con la tranquilidad del lugar y un sabroso plato de comida.
A powerful fan cools the atmosphere of this man and his daughter that came to enjoy the view of a peaceful place and a tasty meal.


Familias y amigos se reúnen cada día, especialmente los fines de semana donde el lugar se llena de personas de diferentes estratos sociales. He visto Ministros, Senadores, pescadores gerentes y trabajadores, sentados y comiendo en la misma mesa.
Families and friends gather every day, especially on the weekends where the place is filled with people from different social strata. I have seen Ministers, Senators, fishermen, managers and workers sitting and eating at the same table.


Cada local tiene su especialidad, y los precios de los platos rondan desde los 10.000 Gs. (aproximadamente 2,5 U$) hasta 30.000 Gs. (6,5 U$). Además existen minutas con precios aún más accesibles.
Each restaurant has its specialties, and prices go around from 10,000 Gs. (about 2.5 US$) up to 30,000 Gs. (6.5 US$). Furthermore there are movil stands with even more affordable price.


Los botes de los pescadores descansan en la orilla, brindando un crisol de colores y aguardando el inicio de su trajinar donde volverán a deslizarse sobre las olas y serán el medio principal por el que al menos 60 familias de esta zona encuentran la manera de obtener el sustento diario.
The fishing boats resting on the shore, providing a range of colors and awaiting the start of where they will glide over the waves and will be the primary transport by which at least 60 families in this area find a way to get the livelihood.


Hacia el final del camino empedrado, se encuentra el comedor "San Rafael", que es uno de los más coquetos y apreciados por la gente, ya que se trata de una construcción de dos pisos que permite aprovechar la vista desde su terraza.
Towards the end of the paved road we can find the dining room "San Rafael", which is one of the most atractive and appreciated by people because it is a two-storie building that takes advantage of the view from the terrace.


Sea invierno o verano, durante la veda o fuera de la veda, las sillas y mesas permanecen en su posición impasible al inicio de cada día, en un aire de mucha pulcritud y orden para ofrecer a su público un servicio de primer nivel.
Whether in winter or summer, during the end of fishing season or during the fishing season, the chairs and tables remain still in its position at the start of each day in an air of neatness and order, to offer to the public a first class service.


Sin dudas el comedor "San Rafael" se gana mis aplausos en cuanto a su ambiente, que muy bien logrado rescata ese aire playero que te atrapa, sobre todo para disfrutar de su terraza con vistas al río y al Puente Remanso.
No doubt the dining room "San Rafael" earns my applause because of it environment, very well put together it rescues that air of beach that holds you in , especially to enjoy the terrace overlooking the river and the Puente Remanso.


Y para cuando la terraza está repleta de personas, la elección de la planta baja sigue siendo válida donde: se siente de cerca la brisa del río, se escucha el suave chapoteo de las olas en la costa, se observan los pintorescos botes, se huele el aroma del pescado cocinándose y se siente el gusto de un plato exquisito; una conjunción que juega con los 5 sentidos.
And when the terrace is full of people, the choice of the ground floor which is still a valid option: where you feel close to the breeze of the river, hear the gentle lapping of waves on the coast, there are the picturesque boats, smell the smell of cooking fish and feel the taste of a delicious dish, a combination that plays with the 5 senses.


Con su bonito acceso a la plana alta y entre los diversos adornos artificiales de este local, se destaca un pequeño regalo de la naturaleza, este Ycuá (manantial) que con mucha timidez y sencillez emana desde el suelo y dirige su pequeña vertiente hacia el río.
With its beautiful flat access to high and among the various local artificial ornaments, a small gift from nature stands out, this Ycuá (spring) that very timidity and simplicity emanate from the ground and runs his small slope towards the river.


Hora del deleite visual. En uno de los comedores, un señor disfruta de su almuerzo que consiste en una cazuela de pescado y verduras. En el local donde nosotros almorzamos, mi amiga Ariane pidió una milanesa de surubí y yo me dejé llevar por otra versión de la cazuela de surubí. Una milanesa impecable, con un sabroso gusto y tan bien preparada que no tenía excesos de aceite.
Time of visual delight. In one of the dining rooms, a man enjoying his lunch consisting of a fish casserole and vegetables. In the room where we had lunch, my friend Ariane asked for a Milanese of surubí and I did follow another version of the casserole surubí. A Milanese impeccable, with a delicious taste and so well prepared that it had no excess of oil.


En uno de mis viajes a este lugar cuando visité con mi tío y primos, hicimos un pedido de 15 milanesas, y nos sirvieron esta picada de surubí y mandioca como cortesía de la casa. Eso por ej. es algo que muchos restaurantes deberían aprender: a ganarse el cliente. Y aquí estamos hablando de restaurantes que fueron construidos con humildad y sacrificio. Eso demuestra el gran corazón que tienen los paraguayos. Lejos del lujo, esta es nuestra gente.
In one of my trips to this place when I visited with my uncle and cousins, made a request of 15 Milanese, and we served this surubí and cassava bite courtesy of the house. That eg. is something that many restaurants should learn: to win the customer. And here we are talking about restaurants that were built with humility and sacrifice. This shows the great heart with the Paraguayans. Far from luxury, this is our people.


Los domingos estos lugares están llenos de gente, familias completas, grupos de amigos o errantes como yo, acuden atraídos por todo este ambiente que se genera, desconectado de la ciudad y para apreciar el inquieto paisaje del río, donde cambiamos la pasarela de colectivos, motocicletas y vehículos por el de barquitos, lanchas, remolcadores y otros.
On Sundays these places are full of people, whole families, groups of friends or some wandering like me, attracted by the whole atmosphere that is generated, disconnected from the city and to appreciate the troubled landscape of the river, where we changed the gateway of buses, motorcycles for the small boats, launches, tugs and others.


Un joven Makã sostenía su tucán, mientras intentaba vender su artesanía. La comunidad Makã que se asentó hace muchos años en Mariano Roque Alonso, cerca de Kuña Kyre'y, hoy en día vive gracias al reimpulso de la venta de su artesanía y su gran participación como comunidad en eventos culturales y artísticos. Próximamente estaré visitándolos para traerles más sobre los festejos y tradiciones de su comunidad (el cumpleaños del Cacique o la esposa del Cacique son festejos impresionantes donde despliegan una gran fiesta que reúne a toda la colectividad, curiosos y allegados).
A young Makã held his toucan, while trying to sell his crafts. Maka community had settled many years ago in Mariano Roque Alonso near Kuña Kyre'y today lives thanks to the relaunching of the sale of their crafts and great community involvement, cultural and artistic events. Soon I will be visiting them to bring you more about the celebrations and traditions of their community (the birthday of the Chief or the Chief's wife are impressive celebrations which display a great party that brings the whole community, bystanders and relatives).


Los fines de semana, pequeños conjuntos de música paraguaya llegan a este lugar, con el afán de ganarse un poco de dinero con su arte. La temática es simple: se acercan a la mesa, y esperan que los comensales le soliciten que ejecuten alguna música de su extenso repertorio y luego reciben una suma de dinero a voluntad. Evidentemente todos salen ganando y eso es lo que hace a éste un lugar de buena congruencia.
A young Makã held his toucan, while trying to sell his crafts. Maka community had settled many years ago in Mariano Roque Alonso near Kuña Kyre'y today lives thanks to the relaunching of the sale of their crafts and great community involvement, cultural and artistic events. Soon I will be visiting them to bring you more about the celebrations and traditions of their community (the birthday of the Chief or the Chief's wife are impressive celebrations which display a great party that brings the whole community, bystanders and relatives).


Entre los 6 a 8 locales, hay una buena cantidad de espacio como para recibir a más de 350 personas al mismo tiempo, que convierten el lugar en una meca gastronómica que sin dudas es el referente principal en este tipo de platos y el único cercano a Asunción con el disfrute de su cercanía al río.
Among the 6 to 8 different locations, there are a lot of room to welcome more than 350 people at a time, turning the place into a mecca of cuisine is without doubt the main reference in these dishes and the only near Assumption with the enjoyment of its proximity to the river.


Doña Perla es una de las pioneras de este lugar. Cocinera y dueña de uno de los lugares más concurridos, debido a algunas de sus especialidades como la milanesa rellena y el soyo de piraña, dos de sus magníficas creaciones de las que se siente muy orgullosa. Es una señora muy extrovertida, sin ningún problema para compartir, y muy simpática. El el tipo de mujer que quisiera tener como tía y que me malcríe con sus platos.
Mrs. Perla is one of the pioneers of this place. Chef and owner of one of the busiest places, because some of her specialties like chicken fried steak and stuffed piranha soyo, two of her magnificent creations of which she is very proud of. She is a very outgoing lady, no problem to share, and very nice. The type of woman who I would like to have as aunt and spoil me with the dishes.


Ella es Doña Rafaela, una agradable señora de 62 años, madre de 7 hijos y que entre comentarios me decía "nosotros nacimos acá, crecimos a base de pescado". Esta señora me compró con su delicadeza al hablar, con su soltura, su humildad y gran corazón. Fue en el local de ella que había almorzado la cazuela de más arriba.
She is Doña Rafaela, a nice lady of 62 years, mother of 7 children and that between coments she told me "We were born here, grew up with fish. " This lady bought me with her delicacy of speech, with her ease, her humility and great heart. It was in her eating house where we I had that casserole at lunch above.


Una lluvia cayó de repente para refrescar el calor casi sofocante de noviembre. El tranquilo e invariable sonido del agua golpeando las chapas del techo luego del almuerzo, invitaban nada más que a atar una hamaca paraguaya entre dos pilares y dejarse llevar por el sopor, como si fuese una silenciosa y lluviosa tarde de domingo en el corredor jeré de una casa quinta de campo, sintiendo el húmedo olor de la tierra mojada. Paz absoluta que sólo se resquebrajaba con el grito lejano de algún niño divirtiéndose bajo la cortina de agua.
A rain fell suddenly to cool the sweltering heat of November. The quiet and unchanging sound of water hitting the roof sheets after lunch, they invited nothing more than to tie a hammock between two pillars and go with drowsiness, as if it were a quiet, rainy Sunday afternoon in the corridor Jeré of field a fifth house, feeling the damp smell of wet earth. Absolute peace only with cracked far cry from a child having fun under the water curtain.


Cada restaurante se preocupa no sólo de ofrecer sus magníficos platos y su excelente atención, sino que también en adornar de forma atractiva su local, ya sea con estas esculturas provenientes de Areguá (que visitaré en el futuro), o colgantes como los que vimos más arriba. En el caso de este restaurante, uno de sus atractivos también es el naciente árbol de mango lila, que ya comenzó a dar sus frutos a pesar de su escueto tamaño!.
Each restaurant is concerned not only to offer their delicious cuisine and excellent attention but also attractively decorate its site, either with these sculptures from Areguá (I will visit in the future), or hanging as we saw more above. In the case of this restaurant, one of its attractions is also emerging a lilac mango tree, which has already begun to bear fruit despite their limited size!.

Antes del inicio de la fila de restaurantes se encuentran los lugares donde otras señoras venden y limpian pescado, para aquellos que quieran venir a comprar esta carne apreciada. Según me habían informado la señoras, este sector sufrirá cambios y mejoras en el 2011, donde culminarán las obras del empedrado y tendrán un espacio de 2 pisos donde albergarán sus congeladoras, lugares de limpieza para pescado, etc. Todo con el apoyo de PROPADE, el una Organización Australiana, y la Gobernación de Central.
Before the start of the row of restaurants are the places where other women sell fish and clean for those who want to come to buy this appreciated meat. As I had informed the ladies, this sector will undergo changes and improvements in 2011, which will culminate the work of the pavement and have a 2-floors space to house their freezer, fish cleaning areas, etc. All with the support of PROPADE, an Australian Organization, and the Central Government.


Ya nos estábamos retirando, cuando, en el comedor de Doña Rafaela nos muestran su parrilla que estaba de cara al río, y donde hacía al menos 2 horas estaban asando este tremendo Pakú, bien adobado y condimentado. Me explicaron que se puede hacer pedido con anterioridad y en 2 a 3 horas tienen listo el plato para venir a consumir ahí mismo o retirar. Una delicia para los ojos!
We were leaving, while in the eating place of Mrs. Rafaelas she show us their grill that was facing the river, this temendous paku was at least 2 hours roasting this, well spiced and flavored. I explained that you can place order in advance and in 2 to 3 hours have to come ready to eat the meal there or carry out to your home. A delight for the eyes!


Este es el mapa de acceso a Kuña Kyre'y. Al hacer clic te llevará a googlemaps donde podrás tener mejor información. La idea es partir desde la Avda. de la Ruta IX por el camino indicado en el mapa. Espero que puedan llegar sin problemas!
This is the map Kuña Kyre'y access. Clicking it will take you to googlemaps where you can have better information. The idea is to start from the Avenida of Route IX by the path indicated in the map. Hope you can go without problems!


Una vez más te agradezco haber llegado hasta aquí, e imagino que esperarás el fin de semana más cercano para darte una escapada hasta Kuña Kyre'y.

Los colectivos que llegan hasta el Puente Remanso (La Chaqueña, Villa Hayes) son buena opción para utilizar y luego caminar esas 6 ó 7 cuadras hasta llegar al lugar. Pero también la línea 44 llega inclusive hasta la calle que figura en el mapa de más arriba, que pasa cerca de Kuña Kyre'y.

Te recomiendo que lleves buenas ganas de comer y disfrutar de un par de horas de la tranquilidad del lugar, dejarte llevar por las guaranias y polcas de los conjuntos que vimos más arriba, y de la calidez humana de estas sacrificadas señoras.

A partir del 23 de Diciembre de este año se acaba finalmente la veda, así que podrás disfrutar de platos a base de Surubí. Durante la veda -como mencioné antes- sólo encontrarás platos a base de Tilapia o Pakú que las prodigiosas manos de estas señoras cocinan de una forma exquisita, que rompen con todos los prejuicios hacia los peces de criadero.

Hasta la próxima edición del siguiente "Tenés que conocer esto!", y te deseo buen apetito!.
Thank you once again to have come this far, and I imagine that you will look for the nearest weekend to give quick escape to Kuña Kyre'y.

The buses that come to the Puente Remanso (The Chaco, Villa Hayes) are good options to use and then walk those 6 or 7 blocks to get there. But line 44 goes so far until the road map set out in above, which runs near Kuña Kyre'y.

I recommend that you take good big apettite and enjoy a few hours at peace that the place offers, getting caught up in the guaranias and polkas of the sets we saw above, and the human warmth of these hard worker ladies.

As December 23 this of this year the fishing season finally opens up, so you can enjoy dishes with Surubí. During the off season, as mentioned before, you only find dishes with Paku, Tilapia of the prodigious hands of those ladies that cooked exquisitely, that break with all the prejudices of farmed fish.

I'll see you in the next edition of "You must get to know this", and I wish you good appetite!.



Más imágenes (More pictures):






=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157626042393590/
=====================================================

2 comentarios:

  1. Luis Rodríguez Scorza18 de febrero de 2011, 11:58

    Espectacular el reportaje gráfico Zenoura y los comentarios!
    Felicitaciones!

    ResponderEliminar
  2. Excelente!!! Te felicito!!! buenisimo, allá vamos!!

    ResponderEliminar