miércoles, 21 de abril de 2010

Con las luminarias de Tañarandy 2010 (Parte 2)

Pin It
With the lights of Tañarandy 2010 (Part 2)


Si llegaste a esta página sin haber leído y conocido la Parte 1 de este POST, te recomiendo que primero vuelvas y visites http://www.cazadordeinstantes.com/2010/04/con-las-luminarias-de-tanarandy-2010.html.

Si ya leíste la historia, continuamos... Dónde me había quedado? Ah, ya recuerdo...

Luego de limpiarme el barro y tierra rojas, el cielo comenzaba a hacer un juego del gato y ratón con el sol, en donde por minutos azotaba con su luz y fuertes rayos, para luego por minutos dejarnos entre sombras.

El Yvága Rapé cada vez estaba más abultado de luminarias, como si fuesen miles de botones preparados para ese traje de luces que vestirá en la noche. El Yvága Rapé una vez más estará de gala para sus feligreses.
If you arrived at this page without having read and known the Part 1 of the post, I recommend you to go back and first visit http://cazadordelinstante.blogspot.com/2010/04/con-las-luminarias-de-tanarandy-2010.html.

If you have read the story, we will continue... Where had I been? Oh, I remember...

After cleaning myself from mud and red earth, the sky began to make a game of cat and mouse with the sun, where per minute whipped us with his light and strong rays, then leave us in the shadows by the minute.

The Yvága Rapé was increasingly bulky with lighting, as if they were thousands of buttons prepared for this costume to wear at night. The Yvága Rapé will once again dress for their parishioners.

Las luminarias, imperturbables y mudos testigos de cientos o miles de personas que pasarán entre ellas, descansan en el Yvága Rapé, ansiosas de iluminar el camino y los corazones de aquellos que luchan por mantener esta tradición de años, y que en cada uno de ellos consiguen más adeptos, más seguidores, más visitantes y más curiosos.
The lights, stolid and silent witnesses of hundreds or thousands of people who pass among them, lie in the Yvága Rapé, eager to blaze the path and hearts of those who struggle to maintain this tradition for years, and that each get more fans, more visitors and more curious.


Sobre el puente que cruza -creo que- el Arroyo Y'aká, también descansan luminarias y las imágenes de los Urukure'a de Koki Ruiz, siendo estos últimos esos mudos guardias que velan en las noches y todo lo observan.
On the bridge over -I think- the Arroyo Y'aká also rely lights and images of Urukure'a by Koki Ruiz, those last being those silent guards who keep watch at night and seen everything.


A cientos de metros más allá del puente, la gente sigue avanzando rumbo a la Capilla de Tañarandy, desde donde partirá La Dolorosa.
A hundred meters beyond the bridge, people are still moving towards Tañarandy Chapel, from where La Dolorosa will come.

Dos niños aprovechan las frescas y tranquilas aguas del Arroyo Y'aká para calmar el calor del día.
Two children take advantage of the cool and easy waters of Arroyo Y'aká to calm the heat of the day.


Uno de los Urukure'a de Koki Ruiz, al costado del Yvága Rapé. Yo había regresado de mitad de camino hacia La Barraca, porque no quería perderme de la cantidad de gente que estaba llegando al lugar.
One of the Urukure'a by Koki Ruiz, alongside the Yvága Rapé. I had returned halfway to La Barraca, not wanting to miss the amount of people who were coming over.


17:15 - La gente se aglutina frente a la laguna que está en La Barraca, una especie de barrera natural que mantiene a la gente a distancia de los cuadros vivientes, para que puedan ser observados por todos los presentes cuando sea su momento.
17:15 - The people gathers in front of the lagoon at La Barraca, a kind of natural barrier that keeps people away from the living pictures, so they can be observed by all present when it is the time.


Imágenes del Cristo Mutilado, en la Cruz, dentro de la Finca La Barraca.
Images of the Maimed Christ on the Cross, in the La Barraca.

Un grupo de Estacioneros aguarda al pie del Jesús Mutilado, ya que aún falta mucho tiempo para el inicio de todo el espectáculo. Los Estacioneros son grupos de personas que entonan canciones con voces graves, y recorren todas las Estaciones del Vía Crucis durante La Pasión de Cristo.
A group of Estacioneros waiting at the foot of Maimed Jesus, and there is still much time for the start of the whole show. The Estacioneros are groups of people who sing songs with deep voices, and walk through all the Stations of the Via Crucis in The Passion of the Christ.


Una señora se refresca ante el calor con su abanico. Tañarandy reúne a miles de feligreses en Viernes Santo, de cualquier edad y cualquier punto del país.
A lady was cool against the heat with her fan. Tañarandy attracts thousands of pilgrims on Good Friday, of any age and anywhere in the country.


Es incensante el movimiento de gente en el Yvága Rapé, están aquellos que van hasta la Capilla para arrancar con la procesión desde ahí, están aquellos curiosos que quieren conocer el trayecto pero vuelven, y están aquellos que conocen la temática y saben que el mejor lugar para disfrutar de los cuadros es frente a la laguna, por eso regresan para no quedar muy atrás.
Is incessant the movement of people in the Yvága Rapé, we have those going to the Chapel to start with a procession from there, we have the curious who want to know the way but then they come back, and there are those who know the subject and know that the best place to enjoy the living pictures is facing the lagoon, so they back to avoid being far behind.


Un grupo de jóvenes malabaristas urbanos realiza sus juegos para deleite de niños y demás personas en la explanada de La Barraca.
A group of young urban jugglers perform their play to the delight of children and others in the esplanade of La Barraca.


En un momento en el Yvaga Rapé encontré al anterior Embajador de Francia en Paraguay, Denis Vene y señora, transitando y disfrutando hasta ese momento de todo lo que ofrece Tañarandy, tradición impregnada en los corazones de los habitantes de la ciudad.
At a time in the Yvaga Rapé I found the former Ambassador of France in Paraguay, Denis Vene and Mrs., traveling and enjoying so far all that has Tañarandy to offer, tradition steeped in the hearts of the inhabitants of the city.

Como siempre, hay gente que no puede escapar de su paraguayidad o a veces de esta especie de vandalismo menor, con lo que encendieron una luminaria que rápidamente fue apagada por uno de los tantos que respetan la tradición.
As always, there are people who can not escape his Paraguayish-style or sometimes this kind of petty hooliganism, which lit a lamp that was quickly extinguished by one of the many who respect the tradition.


El Sol aligeraba su fuerza y descendía lentamente rumbo al eterno horizonte, mientras la impávida la imagen de Jesús Mutilado en la Cruz sucumbía de a poco en las penumbras de la tarde, para más tarde iluminarse en el vigor y fuego encendidos de la procesión.
The sun lightened his strength and slowly descended toward the eternal horizon, while the impassive image of Maimed Jesus on the Cross succumbed to a bit in the shadows of the evening, to become light later in the vigor and fire of the procession.

La tarde apacible se despedía para iniciar el régimen oscuro de la noche, y el cielo nos ofrecía este lienzo pintado por manos mágicas y distantes. El día había conspirado para que Tañarandy sea una fiesta que no se apague nunca con tórridas o frías, con suaves o violentas, aguas de una errante lluvia.
Peaceful afternoon was leaving to start the night's dark regime, and the sky gave us this painting by magic and distant hands. The day had conspired to make Tañarandy a Tañarandy that never be extinguished with steamy or cold, with mild or violent, water of a wandering rain.


18:30 - Con extrema puntualidad, comenzó el vals de personas que avanzan y a su paso dejan encendidas las luminarias, una marea de personas que darán vida a aquellos botones que mencioné antes y que vestirán de gala el Yvága Rapé. La fiesta más importante de Tañarandy, está comenzando...
18:30 - With extreme punctuality, a waltz began of people that advance and let the lights left on on their pass, a tide of people who give life to those buttons that I mentioned earlier and dress up the Yvága Rapé. The most important festival of Tañarandy, is beginning...


Un joven entre cientos de personas que hacen lo mismo, enciende una luminaria con otra que cargará por varios metros y -valga la redundancia- encendiendo varias luminarias más, en el Yvága Rapé de Tañarandy.
A young man from hundreds of people who do the same, light a lamp with one that will carry by several meters and, forgive the repetition, turning several luminaries in Yvága Rapé of Tañarandy.

El espectáculo es reiterativo tanto cerca como lejos. Las personas avanzan, se agachan, encienden luminarias, y siguen avanzando, y este hermoso baile emula los pistones de un motor. No hay edad para la fe.
The show is repetitive both near and far. People move, crouch, light luminaries, and continue to advance, and this beautiful dance that emulates the pistons of an engine. There is no age for the faith.


El espectáculo me deja sin palabras, atónito, y pido disculpas si exagero con fotografías. En pocas palabras, el cielo se va apagando y el suelo se va encendiendo. La magia de Tañarandy y toda su tradición, comienza a cobrar la fuerza devenida del propio fuego.
The show leaves me speechless, stunned, and I apologize if I exaggerate with photographs. In short, the sky fades and the ground is lightning on. Tañarandy's magic and all its tradition begins to take force, turned by the fire itself.


Una lengua de fuego que se pierde casi al infinito, cubre el suelo que hoy llamamos Yvága Rapé, y cuya columna de humo se eleva al final. Lastimosamente muchas personas comenzaron a encender las antorchas de los costados del camino, cosa que NO debería hacerse. Las antorchas sólo se encienden cuando la procesión avanza hacia La Barraca, y sólo se encienden unos metros antes para que La Dolorosa pase a su lado.
A tongue of fire that is lost almost in the infinite, covers the ground that today we call Yvága Rapé, and smoke which rises at the end. Unfortunately many people began to light the torches on the sides of the road, which should NOT be done. The torches are lit only when the procession moves to La Barraca, and only light a few meters away from La Dolorosa when pass at their side.


19:05 - Cayó la noche y trajo con ella su séquito de ruidos impulsados por insectos que disfrutan de la oscuridad. Mientras el Yvága Rapé brillaba con todo el esplendor de esas 30mil luminarias, y el silencio de las más de 5000 antorchas que aguardaban su turno para acompañarlas.
19:05 - Night fell and brought with her a retinue of noises, driven by insects that enjoy the dark. While Yvága Rapé shone with the splendor of these 30 thousand lights, and the silence of more than 5000 torches waited their turn to accompany them.


La oscuridad de la noche permite contrastar las luces de las luminarias incesantes que titilan como los corazones de las 20mil personas que llegaron a Tañarandy. La misa se oficiaba en la Capilla, y en minutos parte la Procesión, en una lenta caravana que a su paso encenderá las antorchas y con el lamentero sonido de las músicas de los Estacioneros.
The darkness of the night allow to contrast the relentless and twinkling lights as the hearts of the 20 thowsand people who came to Tañarandy. The Mass was officiated in the Chapel, and in minutes the procession part in a slow convoy on its way to light the torches and the background sound of sad music of Estacioneros.

Dos jóvenes encienden las antorchas de los costados del Yvága Rapé, mientras la Dolorosa avanza en procesión detrás de ellos a unos doscientos metros aproximadamente.
Two young men lit torches on the sides of Yvága Rapé, while advancing La Dolorosa with the procession behind them a few hundred meters.


Este es el Yvága Rapé, brillando con todo su esplendor. Las luminarias, las antorchas, la gente transitando viniendo hacia La Barraca, y a lo lejos la procesión de La Dolorosa que llegará a los pies del Jesús Mutilado, para llorar y clamar por su cuerpo.
This is the Yvága Rapé, shining in all its splendor. The lights, torches, and the passing people coming to La Barraca, and, in the distance the procession of La Dolorosa to arrive at the feet of Maimed Jesus, to mourn and cry for his body.


Figuras fantasmales de las personas que van delante de la procesión y se cruzan junto a mí. Apenas tengo segundos para capturar esos instantes, donde ellos acompañan el sufrimiento de La Dolorosa, y entonan cantos con los Estacioneros.
Ghostly figures of people who go before the procession and cross with me. I have just seconds to capture those moments, where they accompany the suffering of La Dolorosa, and sing songs with Estacioneros.


Sin importar edades ni sexo, se me cruzan varias almas que siguen su camino, y cargan antorchas o velas en este maravilloso espectáculo. Por segundos hay silencios, hasta que los Estacioneros comienzan con una nueva música. Luego me alcanza el grupo grande de personas que viene a un ritmo lento pero imparable. Me quedo detrás de La Dolorosa y comienza mi carrera por alcanzarlos y llegar antes que ellos a la explanada de La Barraca y no perderme del resto del show.
Regardless of age or sex, I crossed several souls who follow his path, and carry torches or candles in this wonderful spectacle. For seconds there is silence until the Estacioneros start with a new music. Then I reached the large group of people who come to a slow but unstoppable. I stand behind La Dolorosa and start my race to reach them and get there before them at the esplanade of La Barraca and do not miss the rest of the show.


La Dolorosa es cargada en andas por la multitud y traída en procesión desde la Capilla de Tañarandy hasta La Barraca, aproximadamente 3 kilómetros. En dicho lugar se encontrará con su hijo, el Jesús Mutilado.
La Dolorosa is loaded on a stretcher through the crowd and brought in procession from the Chapel of Tañarandy to La Barraca, approximately 3 miles. In this place she will meet her son, the Maimed Jesus.

Como había logrado adelantarme de nuevo a la caravana que traía a La Dolorosa, puedo seguir buscando aquellos momentos que quedaron en mi corazón guardados y que hoy comparto para Uds. Aquí los niños y jóvenes siguen encendiendo las antorchas, porque ya faltan pocos metros para llegar a la entrada a La Barraca
I succesfully cross over and put myself towards the caravan that brought La Dolorosa, so I can keep looking for those moments that were saved in my heart and now share for you. Here are children and young people lighting the torches, because there is a few meters to get at the entrance of La Barraca.


La enorme figura de La Dolorosa ingresa a la entrada de La Barraca y debe recorrer un camino ocupado por miles de personas, hasta llegar al Jesús Mutilado. A medida que avanza las manos con celulares, cámaras o filmadoras se levantan como en oleaje, para que cada uno de ellos pueda llevarse un pedacito de recuerdo de esa noche en Tañarandy.
The huge figure of La Dolorosa enters the entrance of the building and must follow a path taken by thousands of people, to get to Maimed Jesus. As she advances, lots of hands with phones, cameras or video cameras like waves rise, so that each can take a bit of memory of that night in Tañarandy.


En este momento, consigo llegar a la tarima que está destinada a la prensa. Agradezco que me hayan dejado subir y seguir con esta historia que sirve no sólo para Uds. sino que para todos aquellos que en 2011 se encontrarán pisando esta misma tierra que me tocó a mí este año. Ahora el Jesús Mutilado espera la llegada de La Dolorosa entre el mar de gente, para que se proceda a su descenso de la cruz, como ocurre tradicionalmente cada año.
At this point, it reached the stage that is for the press. I am grateful that I had access and could continue this story that serves not only for you but for all those who in 2011 will find themselves treading the same ground that I was did this year. Maimed Jesus now awaiting the arrival of La Dolorosa through the sea of people, so they can proceed their descent from the cross, as they do traditionally each year.


19:53 - Finalmente La Dolorosa llegó hasta su hijo, el Cristo Mutilado. Se entonan unas cuantas canciones más mientras se procede a su descenso. El espectáculo es único y emocionante.
19:53 - Finally La Dolorosa came to her son, the Maimed Christ. Are sung a few songs while proceeding to their decline. The show is unique and exciting.


Me encuentro en esa tarima que salvó este POST, a 120 mts. de distancia más o menos del show que se llevaba cabo en la parte alta de La Barraca, para las más de veinte mil personas presentes. En este momento, las bailarinas dirigidas por Silvia Fornerón, realizan bailes entre los árboles y un pequeño escenario montado en la parte alta de La Barraca, mientras suenan de fondo músicas de estilo medieval que a mi parecer evocaban historias de Hadas y bosques tupidos y habitados, llenos de fantasía y misterio.
I'm at that stage who saved this POST, 120 mts. away about the show that was taking place at the top of La Barraca, for more than twenty thousand people present. At this point, the dancers led by Silvia Fornerón, perform dances among the trees and a small stage set up at the top of La Barraca, while sounding background music of medieval style that I think evoked fairy tales and dense forests and inhabited , full of fantasy and mystery.


Desde allí arriba, mientras aquellas hadas y elfos danzan al son de tan hermosas músicas, puedo voltearme y mirar la estela de fuego de las luminarias y antorchas en el Yvága Rapé. La atención ahora está puesta en La Barraca, donde se presentarán los Cuadros Vivientes, la cereza de la torta y lo más esperado de la noche.
From up here, while those fairies and elves dance to the music so beautiful, I can turn around and watch the fiery trail of lights and torches in the Yvága Rapé. Attention is now placed in La Barraca, which will present the Living Pictures, the cherry on the cake, the most anticipated of the night.


Con el poco espacio que tenía (porque no me gusta interrumpir el trabajo de la prensa), pude rescatar estas dos fotografías de "El Descendimiento de la Cruz" de Rosso Fiorentino. Pido disculpas por la calidad, lastimosamente los Cuadros Vivientes podían apreciarse sólo unos 5 a 10 segundos.
With the little space I had (because I hate to interrupt the work of the press) I could rescue these two photographs of "The Descent from the Cross" by Rosso Fiorentino. I apologize for the quality, unfortunately the Living Pictures could be seen only 5 to 10 seconds.


"El Éxtasis de Santa Teresa", de Gian Lorenzo Bernini
"The Ecstasy of St. Teresa" by Gian Lorenzo Bernini


"Veíale en las manos un dardo de oro largo, y al fin del hierro me parecía tener un poco de fuego. Este me parecía meter por el corazón algunas veces, y que me llegaba a las entrañas. Al sacarle, me parecía las llevaba consigo, y me dejaba toda abrasada en amor grande de Dios. El dolor era tan fuerte que me hacia lanzar gemidos, mas esta pena excesiva estaba tan sobrepasada por la dulzura que no deseaba que terminara. El alma no se contenta ahora con nada menos que con Dios". Fragmento del texto del Éxtasis de Santa Teresa de Ávila, que era leído por una mujer mientras el Cuadro Viviente hacía movimientos dramáticos correspondientes al texto en sí. Miles y miles de personas aplaudían.
"In his hands I saw a great golden spear, and at the iron tip there appeared to be a point of fire. This he plunged into my heart several times so that it penetrated my entrails. When he pulled it out I felt that he took them with it, and left me utterly consumed by the great love of God. The pain was so severe that it made me utter several moans. The sweetness caused by this intense pain is so extreme that one can not possibly wish it to cease, nor is one's soul content with anything but God". Excerpts from the Ecstasy of St. Teresa of Avila, which was read by a woman while the Living Picture making dramatic moves for the text itself. Thousands and thousands of people cheered.

Ahora el grupo de jóvenes de San Ignacio, representa el cuadro "La Religiosidad de Tañarandy", que emula la procesión por el Yvága Rapé con La Dolorosa, mientras suena una música cuya letra y canto fueron adaptados por Luis Szarán, inspirado en las músicas de los Estacioneros.
Now the youth group of San Ignacio, represents the frame "The Religiosity of Tañarandy" which emulates the procession through the Yvága Rapé with La Dolorosa, while playing music and song whose lyrics were adapted by Luis Szarán, inspired by the music of the Estacioneros.


Un poco de baile nuevamente mientras ingresa otro grupo de jóvenes con antorchas, caminando en fila, hasta llegar donde están los demás Cuadros Vivientes, cuyas luces serán encedidas para que disfrute y se maraville la gente presente, mientras Koki Ruiz habla sobre cada uno de ellos.
A little dance again while another group of youths entered with torches, walking straight until they reach where the others Living Pictures are, whose lights will be powered up to enjoy and marvel at the people present, while Koki Ruiz discusses each one.


Se retiran los jóvenes con sus antorchas, se encienden las luces y se deja ver por unos segundos "La Última Cena" de Leonardo Da Vinci. Maravilloso.
The young people go back with their torches, the lights are on and we can see for a few seconds of "The Last Supper"by Leonardo Da Vinci. Wonderful.


Lastimosamente no sé el nombre de este cuadro que también me pareció maravilloso. Así que agradeceré algún entendido en la materia del Arte Barroco que pueda ayudarme.
Unfortunately I do not know the name of this picture, that also seemed wonderful. So I appreciate any knowledge on the subject of Baroque Art that can help.


"El Rosetón Oeste de la Catedral de Notre Dame". Simplemente hermoso.
"The West Rose window of Notre Dame Cathedral. " Simply beautiful.


De nuevo Koki permite que se enciendan las luces de "El Descendimiento de la Cruz" pero ya sin la mayoría de sus actores, que creo que debían formar parte de otros cuadros.
Koki again allows the lights on for "The Descent from the Cross" but without most of its actors, which I think should be part of other pictures.


20:21 - Y por última vez, permite de nuevo que apreciemos este cuadro maravilloso, el más aclamado y solicitado por la gente, "La Última Cena" de Da Vinci.
20:21 - And last, Koki again allowed us to appreciate this wonderful picture, the most acclaimed and sought after by people, "The Last Supper" by Da Vinci.


20:24 - Comienza una larga y lenta procesión nuevamente, pero esta vez de las más de 20 mil personas que apretados disfrutaron de la noche mágica que ofreció Tañarandy.
20:24 - A long, slow procession again, but this time more than 20 000 people who crowded enjoyed the magical evening that offered Tañarandy.


Muchas gracias por seguir la historia hasta aquí. La noche del Viernes Santo de 2010 en Tañarandy, es algo que quedará grabado para siempre en mi memoria, en mi corazón y hoy en mi blog.

Esperamos que el próximo año haya más concurrencia, porque este espectáculo es digno de ver y nos permite con orgullo mostrar lo que se hace en nuestro país, como lo inició hace 18 años atrás una pequeña comunidad de San Ignacio Guazú, y cultural y turísticamente hablando podría convertirse en el referente de la Semana Santa a nivel Sudamericano y por qué no mundial?.

Los agradecimientos infinitos no son sólo para Koki Ruiz, el artífice de todo esto, sino que para todos los jóvenes que con orgullo año tras año trabajan para que esta procesión y el espectáculo posterior salgan impecables.

Si vas a ir a Tañarandy en 2011, tené en cuenta lo siguiente, de manera a no pecar de inconcientes: -No tomes los candiles si no participarás de la procesión; -No enciendas las luminarias antes de tiempo; -No enciendas las antorchas; -No utilices tu flash de la cámara para los cuadros vivientes porque eso molesta a los actores. Con estas pequeñas sugerencias, siempre disfrutaremos de un atractivo cultural único que ya nos deja bien parados como organizadores y podría serlo tanto como público.
Thank you very much for following the story here. The night of Good Friday 2010 in Tañarandy, is something that will remain etched in my memory forever in my heart and in my blog today.

We hope that next year there is more people, because this show is worth to see and we can proudly show what was done in our country as it began 18 years ago, in the small community of San Ignacio Guazú, and speaking in cultural and tourism terms may become in a reference of Holy Week at South American and why not worldwide?.

The infinite gratitude not only for Koki Ruiz, the architect of all this, but for all young people with pride year after year working for the procession and spectacle back looking sharp.

If you're going to Tañarandy in 2011, consider the following, so avoid sinning unconscious: -Do not take the candles if you do not participate in the procession; -Do not turn the lights ahead of time; -Do not turn the torches; -Do not use your camera flash for living because pictures it annoys the actors. With these small suggestions, always enjoy a unique cultural attraction and leaves us well stand as organizers and may be as effective as public.


Datos importantes para que puedas viajar / Important data for your travel

Para llegar a San Ignacio Guazú, uno viaja por la Ruta 1, viniendo de Asunción se encuentra a 226 Kms., viniendo desde Encarnación sería a 144 Kms. Luego desde la plaza central "San Roque González" sería caminar unos 500 metros aproximadamente hasta llegar a LA BARRACA, de Koki Ruiz, pero si uno quiere también puede caminar hasta la Capilla desde donde se incia la procesión. También se puede visitar el Teatro El Molino, donde se realiza la puesta en escena de más Cuadros Vivientes (tiene un costo).

Aquí les dejo números telefónicos de alojamientos en la ciudad si van a visitar Tañarandy, pero deben llamar con anterioridad para hacer sus reservas, debido a la alta concurrencia de gente.


Posada San Antonio
0782 232813
Hotel Parador Arapyzandu
0782 232213
Hotel Parador Piringo
0782 232913
Hotel Parador Altamirano
0782 232334
Hotel Colonial
(0981) 951 111
Hotel 1609
(0975) 655 444
Hotel Yexalen
(0975) 704 550
Hotel Jardin del Sur
0782 232332
Hotel Rural San Ignacio Country Club
(0975) 606 631
Hotel Italiano
0782 232742

En Google Maps ya marqué algunos lugares importantes de San Ignacio Guazú, como la Iglesia Central, la Plaza San Roque González de Santacruz, El Teatro el Molino y LA BARRACA de Koky Ruiz.

Pueden ver el mapa aquí


  



Más imágenes (More pictures):



===================================================== Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr! (To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!) http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157625497432239/ =====================================================

10 comentarios:

  1. juaz, habia sido estoy ahi, jeje :)

    ResponderEliminar
  2. buenisimo!! increible!!! me quede muda!!
    Que maravillas tenemos en nuestro pais! Gracias Gustavo por enseñarnos!! sos un groso con esa camara!!! Saludos!

    ResponderEliminar
  3. excelente... me parece que maravilloso lo que hace Koki y ese grupo de entusiastas jovenes de San Ignacio que le acompañan.... en Tañarandy

    felicitaciones solo puedo decir maravilloso y las fotos excelentes....

    ResponderEliminar
  4. Solo ver las fotos ya me emociono, estar ahí debe ser una experiencia increíble.

    ResponderEliminar
  5. Impresionante esta descripción gráfica, una excelente obra, impresionante lo hermosa que es esta tradición.

    ResponderEliminar
  6. Precioso!!!Gracias Zenoura!!!

    ResponderEliminar
  7. soy una pobladora de tañarandy y estoy orgullosa del trabajo realizado por koky Ruiz

    ResponderEliminar
  8. Felicidades!! Fotos maravillosas!! Koki Ruiz...

    ResponderEliminar