miércoles, 21 de abril de 2010

Con las luminarias de Tañarandy 2010 (Parte 1)

Pin It
With the lights of Tañarandy 2010 (Part 1)


Habia mencionado anteriormente que iría el Viernes Santo a Tañarandy a fotografiar, un evento que se vuelve cada año más grande en nuestro país, y eso le da una fuerza cultural y religiosa que se convierte en atractivo turístico. Un atractivo que debiera seducir a cada Paraguayo y fomente el turismo interno en los feriados de dicha recordación ecuménica.

Fue por invitación de una amiga (Carolina, de Happy Tours) que pude participar en dicho viaje. De más está decir que la excursión me pareció fantástica, porque se sale a primeras horas de la mañana (3 colectivos y una minivan repletos!) y sale de regreso cerca de la media noche.

Tañarandy significa: Tierra de los Irreductibles, y esta celebración ocure en la ciudad de San Ignacio Guazu, en el departamento de Misiones, durante el viernes Santo. El artista Koki Ruiz es el capitán y creador de lo que hoy veremos en estas fotos, desde hace 18 años.

Viaje imperdible, Viernes Santo inolvidable, Luminarias incesantes, en la vieja tierra de los Irreductibles...
I mentioned earlier that I would participate in Good Friday (Holy Friday) to Tañarandy, in order to photograph an event that gets bigger every year in our country, and it gives a cultural and religious force, to achieve a tourist attraction. An attraction that should appeal to every Paraguayan and encourage our inner tourism in holidays of this ecumenical remembrance.

It was at the invitation of a friend (Carolina, from Happy Tours) that I participated in that trip. I have to say that the trip seemed fantastic, because you start in the early hours of the morning (3 buses and a minivan full of people!) and you start your back in midnight.

Tañarandy means Land of the Indomitable, and this celebration they occur in the city of San Ignacio Guazu in Misiones province, during Good Friday. The artist Koki Ruiz is the master and creator of what we will see in these photos, since 18 years.

Travel must-see, an unforgettable Friday, constant lighting, in the old land of the Indomitable...

07:00 - Comienza el viaje desde el Shopping Multiplaza. En esta imagen quería compartir algo que tendría que estar entre lo más importante que debemos potenciar en el país: el TURISMO. Hoy me tocará vivir un Viernes Santo diferente, en donde presenciaré un atractivo que sinceramente pasó de largo en mi vida, pero que será recurrente desde hoy en más en el futuro.
07:00 - Start the trip from the Shopping Multiplaza. In this image I wanted to share something that should be among the most important thing to promote in our country: The Tourism. Today I will live a different Good Friday, where I will witness a tourist attraction that truly went long in my life, but today will recur more in the future.


10:30 - Dos niños recorren las calles de Villa Florida, donde esa noche de Viernes Santo también habrán celebraciones tradicionales. En un poco más de un par de horas de viaje habíamos realizado nuestra segunda parada en la mencionada ciudad.
10:30 - Two children walk the streets of Villa Florida, where the Good Friday night will also have traditional celebrations. In a little over a couple of hours of travel we made our second stop in that city.


Un tereré que no estaba siendo compartido, y las balizas que recordaban atención por llegar al área de camping a orillas del Tebicuary, en Villa Florida. Dos postales distintas pero con el mismo sentimiento de calmar el calor que invadía nuestros cuerpos en una tarde de abril.
A tereré that was not being shared, and beacons that remembered the proximity of the campground on the banks of Tebicuary at Villa Florida. Two different cards but with the same sense of calm the heat, invading our bodies in an April's afternoon.


Una de las señoras que viajaba con nosotros se sienta al lado de un cartel de la SENATUR, que desea la Bienvenida a Villa Florida, y disfrutaba de la sombra en ese día caluroso. La temperatura en el correr del día alcanzó picos de 33ºC.
One lady who was traveling with us sitting next to a sign of SENATUR that gives the welcome to Villa Florida, and enjoyed the shade on this hot day. The temperature in the course of the day reached peaks of 33 º C.


12:00 - Nos detenemos en el parador Piringo de la ciudad de San Ignacio, para que los viajantes puedan apreciar y comprar algunas artesanías. En el interior del local, existe un restaurante casi abarrotado de gente y varias antigüedades que forman parte de la decoración.
12:00 - We stop at the inn Piringo of the city of San Ignacio, so that travelers can see and buy some crafts. Inside the room, there is an almost crowded restaurant and several antiques that are part of the decoration.


12:35 - Uno de los atractivos culturales que podemos apreciar en San Ignacio Guazú es el Museo de la Diócesis, en donde encontraremos el arte de las Reducciones Jesuiticas. Fotografías dentro no tomé porque en ese momento no estaba permitido hacerlo, la explicación de precarios argumentos que dio el encargado es que el Padre no quería prensa porque vienen y enfocan sus notas en desmérito de la situación en que se encuentra.
12:35 - One of the cultural attractions that we see in San Ignacio Guazú is the Museum of the Diocese, where we find the art of the Jesuit Reductions. I did not take pictures inside because at that time was not allowed to do so, the explanation of precarious arguments that gave me the manager is that the Father did not want the press inside because they come and focus their notes on demerit the situation in which it is.


Un par de pinturas que rememoran las Misiones Jesuíticas, adornan el muro de la Casa de Ejercicios Espirituales, al lado del Museo de la Diócesis.
A pair of paintings that recall the Jesuit missions, adorn the wall of the Retreat House, next to the Museum of the Diocese.


San Ignacio Guazú es una ciudad que destila arte por donde se la mire. Diferentes murales y grabados -la mayoría de las veces con motivos religiosos- son pintados o esculpidos por los jóvenes artistas, en las paredes de las casas del centro.
San Ignacio Guazú is a city where art lies wherever you look. Different murals and carves -most of the time with religious subject- are painted or carved by young artists on the walls of the houses in downtown.

Además de las obras esculpidas en paredes, en el arte urbano de San Ignacio Guazú existe una fuerte tendencia de Arte Naif, siendo uno de los precursores en dicha vertiente, el fallecido pero siempre recordado Cecilo Thompson.
In addition to works carved in walls, street art in San Ignacio Guazú have a strong tendency of Naive Art, one of the pioneers in this aspect, he is gone now but always remembered, Mr. Cecilio Thompson.

Un vendedor de sombreros ofrecía sus productos fuera del Museo. Me dijo que esperaba este año hacer buen negocio con los mismos, ya que es un elemento vital entre los feligreses que visitan Tañarandy, porque no existe mucha sombra que pueda resguardarlos del sol y proteger sus cabezas.
A hat seller offered their products outside the Museum. He said he hoped this year to do good business with them, as it is a vital element among the faithful who visit Tañarandy, because there is not much shade to protect them from the sun and protect their heads.


13:10 - Llegamos a la Iglesia de San Ignacio Guazú, aquí dejo para Uds. algunas imágenes de la misma, capturadas antes de volver a subir al colectivo, donde primero iremos a almorzar y finalmente con rumbo a las cercanías de la zona donde se realizarán los eventos de Tañarandy.
13:10 - We arrived at the Church of San Ignacio Guazú, so I leave here for you some pictures of it taken before getting back on the bus, to where we go to lunch first and then to a place near the area where Tañarandy events will occur.


14:08 - Llegamos al Hotel Italiano, lugar donde tendríamos el almuerzo, como parte de los servicios de Happy Tours. Atendido por su propio dueño- un extrovertido italiano de mediana edad con mucha buena onda y simpatía. Su hijita se paseaba descalza por el lugar, aunque siempre escapaba de mi lente.
14:08 - We arrived at Hotel Italiano, where we would have lunch, as part of the services of Happy Tours. Attended by its owner, an outspoken middle-aged Italian with lots of fun and friendliness. His little daughter was walking barefoot through the site, but always escaped my lens.


La muralla con "protección casera" (conformada por botellas rotas) es una imagen típica en las casas de nuestro país, donde sus paredes sólo pueden defenderse de esta manera cuando sus vecinos son patios sin uso. En esta parte posterior del hotel tenía una bonita piscina y un acogedor y rústico quincho que tranquilizaba el calor bajo su tentadora sombra.
The wall with "homemade protection" (made up of broken bottles) is a typical image of houses of our country, where walls can only be defended in this way when the neighbors are unused backyards. In this place, the back of the hotel, they had a nice pool and a cozy and rustic barbecue that reassures the heat under its tempting shade.

15:17 - Luego del almuerzo y un tiempo para digerir y descansar, llegamos finalmente a la plaza principal de San Ignacio Guazú, donde a pocas cuadras de allí se lleva a cabo el evento de Tañarandy 2010. Murales y arte urbano adornan la plaza, incluso en la originalidad de sus contenedores de basura.
15:17 - After a lunch and some time to digest and relax, we finally reached the main square of San Ignacio Guazú, where a few blocks from there takes place the event of Tañarandy 2010. Urban art and murals decorate the place, even in the originality of their dumpsters.


La calle que lleva hacia La Barraca (lugar donde está la Fundación del mismo nombre, de Coki Ruiz) se nutre de gente. En dicho lugar se lleva a cabo el espectáculo de Tañarandy. Varios vendedores convenientemente se postran en el camino, con el afán de realizar sus negocios en este día especial donde se espera una gran concurrencia.
The road leading to La Barraca (where is the foundation of the same name, of Coki Ruiz) is fed by people. In this place are conducted by the spectacle of Tañarandy. Several vendors conveniently stay aside the road, eager to do business on this special daywhere expect a large crowd of people.


Familias enteras o amigos, se sientan frente a sus casas en las veredas y comparten anécdotas unidos por el tereré o cualquier bebida refrescante, mientras ven la gran cantidad de gente pasar rumbo a La Barraca. Dos niños subidos a un árbol también saludan a la gente desde las ramas y sonríen para mi cámara. Hoy sólo veremos caras sonrientes, y las personas de San Ignacio Guazú demuestran que forma parte de su manera de ser...
Whole families or friends, sit outside their houses in the sidewalks and share stories linked by the tereré or any other refreshing beverage while watching the large number of people go, by heading to La Barraca. Two children up in a tree also greet people from the branches and smile for my camera. Today we will only see smiling faces and people of San Ignacio Guazú show that is part of their nature...


Llegé al camino de tierra donde se realiza la procesión, y es conocido como el Yvaga Rapé (Camino al cielo) así como gente de otros lugares de nuestro bendito suelo patrio, quienes se unirán en este evento que es uno de los más importantes de la Semana Santa, a nivel país. La policía se encarga de mantener orden, debido a que mucha gente no conoce bien el operativo y trae sus vehículos hasta ahí dentro, sin permitir que ese espacio más tarde sea ocupado por la gente.
It got to the sand road where later will have the procession, known as the Yvaga Rapé (Way to Heaven) as well as people from other parts of our blessed homeland, who will join in this event which is one of the most important in the Holy Week at country level. The police are responsible for maintaining order, because many people are unfamiliar with the operation and bring their vehicles up there, without allowing later this space to be occupied by people.


El Yvága Rapé (Camino al Cielo), es un camino de tierra de aproximadamente 3 kilómetros de largo, en este momento adornado con durmientes antorchas de 2 metros aguardando el momento de ser encendidas. Diversas imágenes talladas en piedra -algunas pintadas- del Urukure’a (Lechuza), hechas por el propio Koki Ruiz descansan a la vera del camino, silenciosas y estáticas como lo son en su horario nocturno, se convierten en los guardias que velan en la noche de este sagrado camino.
The Yvága Rapé (Way to Heaven), is a sandroad about 3 miles long; at this time, 2 meters sleeping torches adorned it, awaiting for the moment to be ignited. Various images carved in stone -and some painted- of Urukure'a (Owl), made by Koki Ruiz himself, rest beside the road silent and static as they are in their nightly time, they become the guards who watch at night of this sacred path.


Antorchas confeccionadas por caños con velas y recubiertos de papel con alambre, son dispuestos en la explanada baja de La Barraca para que la gente que acompañará la procesión de la Virgen lo utilice.
Torches made of pipes with candles and paper-coated and wire, are arranged on the lower part of La Barraca to be used by the people who's going to accompanying the procession of the Virgin.


A pesar de los pedidos de que sólo tomen una antorcha por persona, y sólo lo hagan aquellas que acompañarán la procesión, algunas personas haciendo caso omiso por la paraguayidad que nos caracteriza, se munieron de estos elementos que no tendrían ningún tipo de sentido a la noche dentro de la explanada, porque son para utilizar solamente en el trayecto de la procesión a través del Yvága Rapé. Éstos NO SON souvenirs. Es una nota a tener en cuenta si vas a participar de Tañarandy 2011, que sin dudas será aún más grande que la de este año.
Despite the repeated requests that only take one torche per person, and only those that will accompany the procession, some people disregard for the Paraguayish-style that characterizes us, and get of these elements that would not have any meaning in the night inside the La Barraca, because they are for use only on the route of the procession through the Yvága Rapé. Those ARE NOT souvenirs. It is a note to keep in mind if you plan to assit in Tañarandy 2011, which undoubtedly will be even bigger than this year.

15:45 - Momento donde se inicia la colocación de las luminarias a lo largo de esos 3 Kms. del Yvága Rapé. Jóvenes de la ciudad son quienes trabajan en esta ardua actividad, donde demostrarán fortaleza y temple, pues estarán agachándose la mayor parte de ese trayecto.
15:45 - Time where they start the placement of the lights along those 3 miles of the Yvága Rapé. Youngs of the city are those working in this challenging activity, which will demonstrate strength and resilience, as they will be ducking most of the route.


Un joven utiliza otra técnica para efectivizar y hacer más cómodo el trabajo de colocar las luminarias, y consiste en descargar un montículo de luminarias en una zona más adelantada y luego al llegar a dicho lugar, juntar todas en la bolsa y así. El caso contrario es recargar la bolsa yendo hasta la moto-carga que se encuentra mucho más adelante.
A young man uses another technique to make effective and more comfortable working to place the lights, and involves downloading a mound of lights in a few meters away and then to get to that place, put all together in the bag and so on. The opposite is going to the bike-truck and recharge the bag which is further.


Las aproximadamente 30.000 luminarias de Tañarandy están hechas a base de 15.000 apepús (naranja agria), que se parten en la mitad, se elimina la pulpa, se deja secar unos días y luego se rellena con grasa de vaca y un hilo grueso, para que funcione como vela.
The approximately 30,000 Tañarandy lights are made out of 15,000 apepús (bitter orange), who are split in half, the pulp is removed, dried a few days and then filled with beef fat and a thread, so that function as a candle.


Los jóvenes que realizan la colocación de las luminarias a lo largo de los 3Kms del Yvága Rapé, van hasta el taxi-carga que se encuentra más adelante y juntan las mismas en una bolsa de manera a avanzar a medida que se colocan en el suelo, sin detenerse y sin perder tiempo. Aproximadamente 5 a 6 filas de luminarias son puestas en el camino, que más tarde serán encendidas.
The young people who made the placement of the lights along the 3Kms of Yvága Rapé, go to the moto-truck in the back and get them in a bag so as to advance while they placed the lights, without stopping and without wasting time. About 5 to 6 rows of lights are placed on the road, which will later be ignited.


Una antorcha preparada y lista al costado del Yvága Rapé, espera su momento de ser encendida a la noche, cuando se realice la procesión. Mientras descansa en pie, erguida, firme y sólo acompañada de nubes y polvo que recorren a su alrededor.
A torch prepared and ready on the side of Yvága Rapé, hopes eventually to be lit at night, when the procession takes place. While resting, standing, upright, firm and only accompanied by clouds and dust that travel around.


Aquí debo confesarles lo que me ocurrió: estaba tomándole la foto a este muchacho, caminando yo de espaldas, cuando logro extraerle una profunda mirada pero rápidamente pierdo equilibrio y terminé caído en una zanja llena de barro al igual que como quedé. Había entendido que Yvága Rapé me había castigado por algo y me llevó al aña retâ rapé (Camino al Infierno)
Here I must confess that happened to me, I was taking a picture of this guy, I walk in my back, then I could get from him a deeper look, but quickly I lost my balance and ended up falling into a ditch full of mud as well as I stayed. I understood that the Yvága Rapé was punished me for something and took me to the aña retâ rapé (Road to Hell).

Me ayudaron a salir del pozo y seguí fotografiando como si nada, como cuando uno es desafiado con la adversidad y cae, pero luego sale airoso. Estos dos niños me mostraban las antorchas que llevaban en el camión, rumbo a la Capilla de Tañarandy, que es el lugar desde donde parte la procesión, rumbo a La Barraca.
Some people helped me get out of the hole and I kept shooting normally, like when you're challenged by adversity and falls, but then exit gracefully. These two children showed me the torches they carried in the truck, heading to Tañarandy Chapel, which is the place from where the procession start, headed for La Barraca.


Cientos de personas caminarán esos 3 Kms. hasta la Capilla de Tañarandy para la misa que allí se oficiará, mientras al fondo se observa la imagen de Jesús y más personas que van acercándose a la explanada de La Barraca, donde permanecerán hasta la noche.
Hundreds of people walk those 3 miles to the Tañarandy Chapel for the Mass that there will officiate, while in the bottom you can see the image of Jesus and more people that are coming to the esplanade of La Barraca, where they will remain until night.


16:07 - Los jóvenes que colocan las luminarias están por alcanzar la mitad de camino, y el movimiento de gente que va y que viene crece con el correr de los minutos.
16:07 - The young people who put the lights are approaching the half way, and the movement of people going and coming grows with the passing of the minutes.


Un cuadro de la artista plástica Chely Thompson, hija del fallecido y bien recordado Cecilio Tompson, adorna y descansa a la vera del Yvága Rapé. Representa la procesión de Tañarandy, con La Dolorosa en el medio traída en andas.
A painting by artist Chely Thompson, daughter of the late and well remembered Cecilio Tompson, decorate and lies at the edge of Yvága Rapé. It represents the Tañarandy procession, with La Dolorosa in the middle brought in a litter.


Con la fotografía del mural de Chely Thompson, me encuentro en la entrada de un lugar que ofrecía estacionamiento y baño. Aproveché entonces para limpiarme del barro y tierra rojas que se me impregnaron con la caída.

Ahora podés aprovechar para darte una pausa en esta historia, y continúa con la segunda parte, en donde veremos la caída de la noche y lo más lindo de Tañarandy: sus luminarias irrumpiendo la oscuridad del Yvaga Rape, el viaje de La Dolorosa y los Cuadros Vivientes.

Seguí la segunda parte en http://www.cazadordeinstantes.com/2010/04/con-las-luminarias-de-tanarandy-2010_21.html
With the photo of Chely Thompson's mural, I find myself at the entrance to a place that offered parking and bathroom. I took time to wipe the red mud and earth that was imbued on me when I fall.

Now you can take a break in this story, and continue with the second part, where we see the fall of night and the prettiest of Tañarandy: its lights breaking the darkness of Yvaga Rapé, the travel of The Dolorosa, and the Living Pictures.

Follow the second part in http://www.cazadordeinstantes.com/2010/04/con-las-luminarias-de-tanarandy-2010_21.html

Datos importantes para que puedas viajar / Important data for your travel

Para llegar a San Ignacio Guazú, uno viaja por la Ruta 1, viniendo de Asunción se encuentra a 226 Kms., viniendo desde Encarnación sería a 144 Kms. Luego desde la plaza central "San Roque González" sería caminar unos 500 metros aproximadamente hasta llegar a LA BARRACA, de Koki Ruiz, pero si uno quiere también puede caminar hasta la Capilla desde donde se incia la procesión. También se puede visitar el Teatro El Molino, donde se realiza la puesta en escena de más Cuadros Vivientes (tiene un costo).

Aquí les dejo números telefónicos de alojamientos en la ciudad si van a visitar Tañarandy, pero deben llamar con anterioridad para hacer sus reservas, debido a la alta concurrencia de gente.


Posada San Antonio
0782 232813
Hotel Parador Arapyzandu
0782 232213
Hotel Parador Piringo
0782 232913
Hotel Parador Altamirano
0782 232334
Hotel Colonial
(0981) 951 111
Hotel 1609
(0975) 655 444
Hotel Yexalen
(0975) 704 550
Hotel Jardin del Sur
0782 232332
Hotel Rural San Ignacio Country Club
(0975) 606 631
Hotel Italiano
0782 232742

En Google Maps ya marqué algunos lugares importantes de San Ignacio Guazú, como la Iglesia Central, la Plaza San Roque González de Santacruz, El Teatro el Molino y LA BARRACA de Koky Ruiz.

Pueden ver el mapa aquí


  




Más imágenes (More pictures):




===================================================== Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr! (To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!) http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157625497432239/ =====================================================

3 comentarios:

  1. muy buenas fotos Zenoura... semana santa en san ignacio guasu es lo mejor que hay...

    ResponderEliminar
  2. EXCELENTESSSSSS LAS FOTOS!!!!!!!!!!!!!!!!BUENA CAZA!!!!!!

    ResponderEliminar
  3. hermoso amigo y muy ncompleta informacion ,personalmente no conocia esta tradicion y eso que conosco bastante bien nuestro querido paraguay ,gracias ppor compartir con nosotros ,lo boy a publicar esto en mi programa de radio mañana
    de15 a17 horas por www.fmamistad935.com.ar .... ushuaia tierra del fuego argentina

    ResponderEliminar